les gains économiques réalisés par les pays en développement ces dernières années risquent donc d'être perdus. | UN | ومن ثم فإن المكاسب الاقتصادية التي حققتها البلدان النامية في السنوات الأخيرة مهددة بالزوال. |
Si tout doit être fait pour encore mieux tirer parti des ressources, les gains ainsi réalisés ne peuvent suffire à éliminer les problèmes. | UN | ومع أنه سوف تبذل جميع الجهود لاستخدام الموارد على نحو أكفأ وأنجع، فإن المكاسب المحرَزة لن تحل كل المشاكل. |
Or, les gains de productivité, une fois obtenus, ne se répètent guère. | UN | ومع ذلك فإن المكاسب من حيث الفعالية تميل إلى كونها مكاسب تحدث مرة واحدة. |
Si le Libéria a accompli et continue d'accomplir des progrès impressionnants vers la consolidation de la paix, les acquis demeurent fragiles. | UN | وبينما ليبريا تحرز وتواصل إحراز تقدم مدهش نحو توطيد السلام، فإن المكاسب لا تزال هشة. |
Si les tendances actuelles se poursuivent, les acquis en matière de survie des enfants et de leur espérance de vie des dernières décennies seront inversés dans différents pays, la plupart en Afrique subsaharienne. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات الراهنة، فإن المكاسب التي تحققت في العقود اﻷخيرة في مجال بقاء اﻷطفال على قيد الحياة ومتوسط العمر المتوقع سوف تتراجع في بلدان عديدة، يوجد معظمها في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Étant donné les écarts considérables de la productivité de la main-d'œuvre agricole parmi les pays de la région, les gains prévisibles seraient substantiels. | UN | وبالنظر إلى الفجوات الكبيرة في إنتاجية العمالة الزراعية بين البلدان في المنطقة فإن المكاسب المحتملة ستكون كبيرة. |
les gains provenant de la libéralisation du commerce n'étaient donc pas répartis de manière égale entre les pays. | UN | وبالتالي فإن المكاسب الناشئة عن تحرير التجارة ليست موزعة على نحو متكافئ فيما بين البلدان. |
Les avantages de cette croissance doivent cependant profiter à l'ensemble de la société, sinon les gains ne déboucheront sur rien. | UN | غير أنه يجب تقاسم منافع هذا النمو بين المجتمع بأكمله وإلا فإن المكاسب لن تؤدي إلى شيء. |
les gains provenant de la libéralisation du commerce n'étaient donc pas répartis de manière égale entre les pays. | UN | وبالتالي فإن المكاسب الناشئة عن تحرير التجارة ليست موزعة على نحو متكافئ فيما بين البلدان. |
Compte tenu du poids généralement élevé de ces secteurs dans les économies des pays développés, les gains pourraient y être plus importants, en termes absolus comme en termes relatifs. | UN | ونظرا لارتفاع نصيب تلك القطاعات عموما في اقتصادات البلدان المتقدمة، فإن المكاسب التي تتحقق قد تكون أعلى من الناحيتين المطلقة والنسبية في تلك البلدان. |
Toutefois, les gains réalisés par la fourniture de ces médicaments s'estompent si nous ne prenons pas de mesures supplémentaires en vue de prévenir, diagnostiquer et traiter les infections opportunistes, notamment la tuberculose. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت في مجال توفير هذه العقاقير ستتعرض لنكسة إذا لم تتخذ تدابير إضافية للوقاية من الأخماج الناهزة لتشخيصها وعلاجها، ولا سيما مرض السل. |
Mais les gains nets des technologies de pointe risquent de disparaître du fait que certains coûts auxiliaires des nouveaux systèmes informatisés n'ont pas été pris en compte au départ. | UN | ومهما يكن من أمر، فإن المكاسب الصافية لتنفيذ التكنولوجيا المتقدمة قد تتبدد وتتلاشى لأن بعض التكاليف المرتبطة بنظم التشغيل الآلي الجديدة، لم تؤخذ في الحسبان منذ المبتدأ. |
Ces cas de figure représentant entre un tiers et la moitié de tous les voyages entrepris, d'après les estimations des responsables concernés, les gains d'efficacité sont importants. | UN | ونظراً لأن هذه الحالات قد تمثل ما يتراوح بين ثلث ونصف مجموع ما يتم من أسفار، وفقاً لتقديرات المسؤولين المعنيين، فإن المكاسب من حيث الكفاءة هي، بالتالي، ذات شأن. |
Pour des pays comme l'Inde, les gains acquis lors des négociations dépendront de la mesure dans laquelle les fournisseurs de services pourront opérer sur les marchés étrangers, que ce soit à distance ou par des mouvements temporaires de personnel. | UN | وفيما يتعلق ببلدان مثل الهند، فإن المكاسب التي تتحقق، بالتفاوض، تتوقف على مدى إتاحة الفرصة لمقدمي الخدمات للعمل في الأسواق الأجنبية، سواء كان ذلك عن بعد أو نتيجة انتقال العاملين المؤقت. |
les gains d'efficacité provenant d'un raccourcissement de la préparation et de la durée de la session ainsi que de la suppression de l'examen à miparcours entre les sessions devraient justifier une plus grande fréquence des sessions. | UN | وفيما يتعلق بالكفاءة، فإن المكاسب التي ستستمد من تقصير مدة المؤتمر والعملية التحضيرية وإلغاء عملية الاستعراض النصفي بين المؤتمرات هي التي يجب أن تبرر زيادة تواتر عدد المؤتمرات. |
En outre, les gains résultant des fluctuations des taux de change et des effets de l'inflation ne pourraient pas être réaffectés au Compte, pas plus que les économies imputables à une sous-utilisation des crédits résultant du report d'activités ou d'une incapacité à exécuter des mandats et programmes approuvés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب الناتجة عن تقلبات سعر العملة وآثار التضخم لن تكون متاحة لنقلها إلى حساب التنمية، وكذلك الوفورات لن تكون متاحة لنقلها إلى الحساب بسبب نقص الانفاق نتيجة لتأجيل الأنشطة أو عدم القدرة على تنفيذ التكليفات والبرامج الموافق عليها. |
En outre, les gains résultant des fluctuations des taux de change et des effets de l’inflation ne pourraient pas être réaffectés au Compte pour le développement, pas plus que les économies imputables à une sous-utilisation des crédits résultant du report d’activités ou d’une incapacité à exécuter des mandats et programmes approuvés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المكاسب الناتجة عن تقلبات سعر العملة وآثار التضخم لن تكون متاحة لنقلها الى حساب التنمية، وكذلك الوفورات لن تكون متاحة لنقلها الى الحساب بسبب نقص الانفاق نتيجة لتأجيل اﻷنشطة أو عدم القدرة على تنفيذ التكليفات والبرامج الموافق عليها. |
Toutefois, si la communauté internationale ne met pas au point un programme spécialement conçu pour répondre aux besoins des pays en développement à revenu intermédiaire, les acquis que nous avons enregistrés jusqu'à présent pourraient bien être annulés à long terme. | UN | ولكن، ما لم يقدم المجتمع الدولي برنامجاً موجهاً خصيصاً لمعالجة احتياجات البلدان النامية المتوسطة الدخل، فإن المكاسب التي حققناها حتى الآن سينعكس اتجاهها في الأجل الطويل. |
Après que la population a peu à peu retrouvé des moyens d'existence depuis la famine de 2011, qui a fait plus de 250 000 victimes supplémentaires, les acquis fragiles sont à présent remis en cause et les taux de malnutrition sont à nouveau en hausse. | UN | فبعد الإعادة التدريجية لإعادة بناء سبل كسب الرزق منذ مجاعة عام 2011 التي أودت بحياة أكثر من ربع مليون شخص في ظل معدلات وفاة غير عادية، فإن المكاسب الهشة التي تم تحقيقها آخذة في التلاشي، في الوقت الذي بدأت فيه معدلات سوء التغذية تتزايد من جديد. |
Il est aussi clairement apparu qu'en l'absence de repères et d'échéances, les acquis provisoires risquaient d'être anéantis et le déplacement des lignes de conflit obligerait à constamment renégocier les limites de l'espace humanitaire. | UN | وكان من الواضح أيضا، ما لم توضع علامات وتحدد آجال، فإن المكاسب المؤقتة سوف تضيع كما أن تغيير خطوط الصراع ستجعل " الحيز " الإنساني موضوعا يعاد التفاوض بشأنه باستمرار. |