Parallèlement, les pratiques en matière de tarification des combustibles n'encouragent pas l'amélioration du rendement énergétique. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تحديد أسعار الوقود لا تشجع كفاءة الطاقة. |
Toutefois, les pratiques culturelles ne sont pas codifiées et varient d'une famille à l'autre; de ce fait, il est difficile de les passer en revue. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات الثقافية غير مقننة وهي تختلف من أسرة إلى أخرى، وبذلك فمن الصعب مراجعة الممارسات. |
Or, dans ce domaine, les pratiques diffèrent d'une région à l'autre, d'une ethnie à l'autre, voire d'une famille à l'autre. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات تختلف، في هذا المجال، من منطقة إلى أخرى، ومن مجموعة عرقية إلى أخرى، بل ومن عائلة إلى أخرى. |
D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. | UN | ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة. |
Or, des pratiques telles que l'abattage sans discernement des arbres, la chasse et la surexploitation des lieux de pêche prélèvent déjà un lourd tribut sur ces ressources. | UN | ومع ذلك فإن الممارسات مثل قطع الأخشاب والصيد غير المنظم وصيد الأسماك المفرط تسبب ضغطا على هذه الموارد. |
les pratiques anticoncurrentielles demandent donc des réponses coordonnées sur le plan mondial. | UN | ولذلك، فإن الممارسات المناهضة للمنافسة تتطلب استجابات منسقة عالمياً. |
les pratiques coutumières, elles, défavorisent le plus souvent gravement les femmes. | UN | ومع هذا، فإن الممارسات العرفية تجنح، في الكثير من الأحيان، إلى الإجحاف بالمرأة بشكل كبير. |
De plus, les pratiques traditionnelles et les coutumes dans lesquelles prennent leurs racines les stéréotypes sexuels n'ont pas disparu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن الممارسات والأعراف التقليدية التي أدامت الصور النمطية عن الجنسين لا تزال سائدة. |
Parallèlement, les pratiques en matière de tarification des combustibles n'encouragent pas l'amélioration du rendement énergétique. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تسعير الوقود لا تشجع فعالية الطاقة. |
Ce scénario vaut pour la plupart des sociétés, quoique les pratiques traditionnelles tendent également à changer à mesure que s'installe le développement. | UN | وفي حين يصدق هذا السيناريو على معظم المجتمعات، فإن الممارسات التقليدية تتغير أيضا مع ترسيخ التنمية لأقدامها. |
Outre le fait qu'ils comptent parmi les facteurs occasionnant la fuite, les pratiques et attitudes xénophobes peuvent affecter l'accès à l'asile et sa qualité. | UN | إضافة إلى أنهما عاملان من العوامل التي تدفع إلى الهرب، فإن الممارسات والمواقف القائمة على العنصرية وكره للأجانب يمكن أن تؤثر على فرص الحصول على الحق في اللجوء وعلى نوعية هذا اللجوء. |
Ainsi, si le Pacte fait sa place à la religion, les pratiques religieuses qui représentent une violation des droits de l'homme n'y sont pas autorisées, et le Comité ne saurait, au nom de pratiques religieuses, exonérer un gouvernement quelconque de ses obligations. | UN | كما أنه إذا كان العهد قد أفسح للدين مكانه، فإن الممارسات الدينية التي تمثل انتهاكاً لحقوق اﻹنسان غير مصرح بها فيه، ولا يمكن للجنة باسم الممارسات الدينية اعفاء أي حكومة من التزاماتها. |
Outre l'infrastructure ravagée et un taux élevé de chômage qui touche plus de 50 % de la main-d'oeuvre, les pratiques israéliennes persistent avec la mentalité de l'occupation. | UN | فباﻹضافة إلى الحالة المزرية للبنية التحتية، وارتفاع نسبة البطالة لتصل إلى أكثر من ٥٠ في المائة من القوة العاملة، فإن الممارسات اﻹسرائيلية التي تنتمي إلى عقلية الاحتلال ما زالت مستمرة. |
De plus, les pratiques traditionnelles et religieuses empêchent les femmes de jouir de droits égaux et elles favorisent des modèles patriarcaux qui mènent à la discrimination à l'égard des femmes et des filles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الممارسات التقليدية والدينية تمنع المرأة من التمتع بحقوق متساوية، وتشجع الأنماط الأبوية التي تميّز بين النساء والفتيات. |
Dans la mesure où la protection des droits de l'homme est d'une importance vitale pour la réussite des efforts de paix, les pratiques israéliennes dont le détail figure dans le rapport ont une incidence directe sur la crédibilité de ceux qui s'y livrent. | UN | وبقدر أهمية حماية حقوق الإنسان لنجاح جهود السلام، فإن الممارسات الإسرائيلية الواردة تفصيلاً في التقرير تمسّ مباشرة مصداقية تلك الجهود. |
Toutefois, les pratiques discriminatoires mêlent souvent une multitude de motifs de discrimination interdits et d'autres critères d'exclusion qui ne sont pas encore prohibés par les lois internes. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات التمييزية القائمة على عدد كبير من أسس التمييز المحظورة تكون مقرونة غالباً بمعايير استبعاد إضافية لم يتم حتى الآن حظرها في القوانين المحلية. |
De même, les pratiques documentaires privilégiaient encore l'usage de documents de transport négociables, en particulier dans les pays en développement, malgré le fait que des documents représentatifs n'étaient pas véritablement nécessaires dans les transactions commerciales, les marchandises ne devant pas changer de propriétaire pendant leur acheminement. | UN | وكذلك، فإن الممارسات المستندية ما زالت تفضل استخدام مستندات النقل القابلة للتداول، لا سيما في البلدان النامية، على الرغم من أن مستندات الملكية غير لازمة حقاً في المعاملات التجارية، إذ لا يكون ثمة نية في تغيير الملكية أثناء عملية النقل. |
Toutefois, les élites ayant souvent des intérêts particuliers dans ce domaine, les pratiques optimales sont rarement appliquées*. | UN | بيد أنه نظرا لوجود مصالح خفية للفئات النخبوية، فإن الممارسات الحسنة غالبا ما يجري تجاهلها*؛ |
Cela étant, les pratiques de certaines STN entraînent des violations directes et indirectes des droits de l'homme et une détérioration des normes sociales, économiques et environnementales de base. | UN | ومع ذلك، فإن الممارسات التي تقوم بها بعض الشركات عبر الوطنية تتسبب في انتهاكات مباشرة وغير مباشرة لحقوق الإنسان وتؤدي إلى تدهور المعايير الأساسية الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
De même, les pratiques en matière d'appui technique aux missions, ayant trait par exemple aux locaux à usage de bureaux, à l'assainissement, à l'évacuation des eaux usées, à la gestion des déchets et à l'électricité, sont principalement dictées par les besoins opérationnels. | UN | وعلى نحو مماثل، فإن الممارسات في مجال الدعم الهندسي للبعثات، بما فيه من أمور مثل توفير المكاتب والمرافق الصحية والصرف الصحي وإدارة النفايات والكهرباء، هي نابعة أساسا من الاحتياجات التشغيلية. |
Pourtant, malgré la désapprobation universelle, des pratiques proches de l'esclavage restent un problème grave et constant à la fin du XXe siècle. | UN | إلا أنه على الرغم من اﻹدانة العالمية، فإن الممارسات الشبيهة بالرق لا تزال مشكلة ضخمة ومستمرة في السنوات الختامية للقرن العشرين. |