Outre le caractère légitime de ces demandes, le climat international actuel est propice à l'adoption de telles mesures. | UN | وباﻹضافة إلى كون هذه الطلبات طلبات مشروعة، فإن المناخ الدولي الحالي يؤيد هذه التدابير ويمكن من اتخاذها. |
En outre, le climat politique joue un rôle crucial dans l'organisation de n'importe quel référendum libre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المناخ السياسي له أهمية حاسمة بالنسبة ﻷي استفتاء حر. |
Pour nombre d'entre eux, c'est le climat électoral qui déterminera les chances de succès d'un processus de redressement et de reconstruction au cours de l'année à venir. | UN | وبالنسبة للكثيرين، فإن المناخ الانتخابي سيحدد إمكانية الاضطلاع بعملية إنعاش وإعادة إعمار ذات جدوى في العام القادم. |
le climat politique fluide retentit également sur le rythme du travail. | UN | وكذلك فإن المناخ السياسي غير الثابت له أيضاً آثار على سرعة الأعمال. |
14. Le Gouvernement arménien est résolu à attirer des investissements étrangers directs et a donc amélioré le climat de l'investissement. | UN | 14 - وأضاف أن حكومته ملتزمة باجتذاب رأس المال الأجنبي المباشر، ولهذا فإن المناخ الإستثماري آخذ في التحسن. |
Pour le moment, le climat n'est pas propice à l'adoption d'une réglementation. | UN | وفي الوقت الحالي، فإن المناخ ليس بالمواتي لاعتماد أي لائحة تنظيمية. |
Les précipitations annuelles représentant environ le double de l'évaporation, le climat est excessivement humide. | UN | وبما أن الكمية السنوية للتهطال تعادل تقريبا ضعف الكمية السنوية للتبخر، فإن المناخ يتميز برطوبة مفرطة. |
En revanche, aujourd'hui, le climat est propice aux femmes et le moment est venu d'ouvrir le débat sur les quotas afin d'augmenter leur participation à la vie politique. | UN | ومع هذا، فإن المناخ اليوم موات للنساء، كما أن الوقت قد حان للتحدث عن وضع حصص لزيادة مشاركتهن السياسية. |
En dehors de la violation ouverte de tels accords, le climat dans lequel ils sont mis en oeuvre et la disposition des États à accepter les règles de transparence indispensables à leur vérification sont autant d'indices de l'émergence possible d'une situation de tension. | UN | وبخلاف الانتهاك الصريح لهذه الاتفاقات، فإن المناخ الذي تنفذ فيه، واستعداد الدول لقبول أحكام الشفافية اللازمة للتحقق فيها، يمكن أن تكون مؤشرات على احتمال بروز حالة من التوتر. |
Par ailleurs, le climat social d'une extrême violence et la prolifération des armes engendrent la peur chez ceux qui sont appelés à faire régner la justice. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المناخ الاجتماعي الذي ينتشر فيه العنف والعدد الهائل من اﻷسلحة التي في حوزة الجمهور يدخلان الخوف في قلب جميع المسؤولين عن اقامة العدل. |
Elle a pris acte de la déclaration du gouvernement selon laquelle, bien qu'il y ait eu des améliorations, le climat politique ne permettait pas d'étendre aux travailleurs de ces entreprises la protection générale contre les licenciements illégaux pour participation à des activités syndicales. | UN | وقد أحاطت علماً ببيان الحكومة القائل إنه رغم إجراء بعض التحسينات، فإن المناخ السياسي لا يسمح للحماية العامة ضد حالات الفصل غير القانوني بسبب أنشطة نقابية، بأن تمتد لتشمل هذه المؤسسات. |
Et, maintenant, le climat international change. | UN | والآن، فإن المناخ الدولي آخذ في التغير. |
D'après de nombreux paramètres clés, le climat évolue déjà au-delà de modèles de variabilité naturelle à la faveur desquels notre société et notre économie se sont développées et ont prospéré. | UN | استنادا إلى بارامترات رئيسية عديدة، فإن المناخ يتغير بالفعل بما هو أكثر من أنماط التغير الطبيعي الذي نما فيه مجتمعنا واقتصادنا وازدهرا. |
le climat actuel, loin d'être un climat d'ouverture, de libre concurrence et de transparence, se caractérise par la peur, l'hostilité et les atteintes à l'intégrité physique des citoyens zimbabwéens. | UN | وبدلا من الانفتاح، والتنافس الحر والشفافية، فإن المناخ الحالي مناخ للخوف والعداء والهجمات على السلامة البدنية لمواطني زمبابوي. |
Par ailleurs, le climat d'insécurité qui règne a bloqué l'accès des organismes humanitaires à de vastes secteurs de la région, ce qui empêche effectivement d'apporter de l'aide aux populations les plus vulnérables. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المناخ السائد من انعدام الأمن يعوق وصول جماعات المساعدة الإنسانية إلى أماكن شاسعة في المنطقة مما يحول بالفعل دون توفير المعونة لأشد فئات السكان ضعفا. |
Par ailleurs, le climat général est souvent peu propice aux retours et la plupart du temps, la multiethnicité ne constitue pas un objectif en soi. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المناخ العام في العديد من الأماكن ليس مواتيا للعودة. وغالبا لا ينظر إلى التعددية الإثنية باعتبارها هدفا. |
Même si les émissions de gaz à effet de serre se stabilisaient à leur niveau actuel, le climat continuerait de changer pour s'adapter aux émissions accrues des dernières décennies. | UN | ورغم أن انبعاثات غازات الدفيئة قد استقرت مؤقتا على المستويات الحاضرة اليوم، فإن المناخ سيستمر مع ذلك في التغير مـع تكيفـه مع زيادة الانبعاثات في العقود الأخيرة. |
Par suite de l'appauvrissement de l'ozone polaire, le climat de surface s'est réchauffé au-dessus de la péninsule arctique et rafraîchi au-dessus du haut plateau. | UN | ونتيجةً لاستنفاد الأوزون القطبي فإن المناخ على سطح الأرض أصبح دافئاً فوق شبه جزيرة أنتاركتيكا وبارداً فوق الهضبة المرتفعة. |
36. Comme il est noté plus haut, malgré certains progrès enregistrés dans l'application des Accords de Lusaka, le climat politique actuel en Angola reste marqué par la méfiance entre le Gouvernement et l'UNITA et par un sentiment d'insécurité parmi la population angolaise. | UN | ٦٣ - كما هو مبين أعلاه، فإنه رغم إحراز بعض التقدم في تنفيذ اتفاقات لوساكا، فإن المناخ السياسي الراهن في أنغولا لا يزال يتسم بانعدام الثقة بين الحكومة ويونيتا وبإحساس السكان اﻷنغوليين بعدم اﻷمان. |
En effet, et surtout depuis le retrait du CICR du Burundi, le climat actuel d'extrême insécurité transforme peu à peu le pays en une vaste terra incognita, de plus en plus inaccessible à l'assistance internationale. | UN | وفي حقيقة اﻷمر، فإن المناخ الراهن المتمثل في انعدام اﻷمن للغاية، وخاصة منذ انسحاب لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من بوروندي، يحول البلد شيئا فشيئا الى أرض مجهولة شاسعة يتعذر بصورة متزايدة وصول المساعدات الدولية اليها. |