Inversement, la violation de ce droit constitue une violation de tous les droits de l'homme. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انتهاك هذا الحق إنما يشكل انتهاكا لجميع حقوق الإنسان. |
Au titre de l'article 29, la violation de la loi est passible d'amende à verser au trésor public. | UN | وبموجب المادة 29، فإن انتهاك القانون بجوز المعاقبة عليه بغرامات تدفع لخزانة الدولة. |
Pourtant, la violation des droits de l'homme est constante du fait du nonrespect de ces droits. | UN | ومع ذلك، فإن انتهاك حقوق الإنسان دائم بسبب عدم احترام هذه الحقوق. |
la violation des droits de l'homme est ainsi à la fois une cause et une conséquence de la pauvreté. | UN | ومن ثم فإن انتهاك حقوق الإنسان هو سبب ونتيجة للفقر في آن واحد. |
L'indépendance et la souveraineté sont indispensables tant pour les personnes que pour les États et, en conséquence, toute violation de la souveraineté d'un pays est une violation des droits de l'homme. | UN | إن الاستقلال والسيادة مهمان لكل من اﻹنسان والدولة، ومن ثم، فإن انتهاك سيادة أي دولة هو انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
la violation des embargos sur les armes imposés par le Conseil de sécurité des Nations Unies est donc une infraction pénale au regard du droit allemand. | UN | وعليه فإن انتهاك أي حظر على اﻷسلحة يقرره مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة يعتبر فعلا إجراميا بموجب القانون اﻷلماني. |
Tous les recours exercés pour faire cesser le trouble étant inefficaces et vains, la violation des articles invoqués ne faisait plus aucun doute. | UN | وبما أن جميع الطعون المقدمة لوقف هذا التعرض للحيازة لم تكن فعالة ولم تجد نفعاً، فإن انتهاك المواد المحتج بها أمر بات مؤكداً. |
Tous les recours exercés pour faire cesser le trouble étant inefficaces et vains, la violation des articles invoqués ne faisait plus aucun doute. | UN | وبما أن جميع الطعون المقدمة لوقف هذا التعرض للحيازة لم تكن فعالة ولم تجد نفعاً، فإن انتهاك المواد المحتج بها أمر بات مؤكداً. |
De plus, la violation par l'État partie de sa liberté religieuse dans la présente affaire le prive de la possibilité de voyager en dehors de son pays, ce qui rend le besoin d'une solution encore plus urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
De plus, la violation par l'État partie de sa liberté religieuse dans la présente affaire le prive de la possibilité de voyager en dehors de son pays, ce qui rend le besoin d'une solution encore plus urgent. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن انتهاك الدولة الطرف لحريته الدينية في هذه القضية يحرمه من السفر خارج بلاده، ما يجعل الحاجة إلى إيجاد حل أكثر إلحاحاً أيضاً. |
D'après le conseil, bien que M. L. X. H. ait atteint l'âge de 18 ans, la violation de ses droits perdure, et les actions des autorités commencent à lui causer des dommages irréparables. | UN | ويرى المحامي أنه حتى إذا كان السيد ش. ﻫ. ل. قد بلغ الآن 18 عاما، فإن انتهاك حقوقه لم يتوقف، وأن الإجراءات التي اتخذتها السلطات بدأت تسبب له أضراراً لا يمكن إصلاحها. |
Ces droits, qui sont alors à la base du droit des gens et de l'ensemble des relations internationales, en temps de paix comme en temps de guerre, doivent impérativement être respectés par tous les États; corrélativement ce sont ceux dont la violation justifiera le recours à la force. | UN | وهذه الحقوق التي يستند إليها قانون الشعوب ومجموع العلاقات الدولية، وقت السلم ووقت الحرب، يتعين على كافة الدول احترامها وجوبا؛ وبالتالي، فإن انتهاك هذه الحقوق هو الذي يبرر اللجوء إلى القوة. |
En conséquence, la violation du paragraphe 4 de l'article 9 dont étaient victimes les enfants a pris fin lorsque le tribunal aux affaires familiales a conclu qu'il était compétent pour statuer en l'espèce. | UN | وبناءً على ذلك، فإن انتهاك الفقرة 4 من المادة 9 فيما يتعلق بالأطفال قد انتهى بإعلان محكمة الأسرة بأنها مختصة بإصدار هذه الأوامر. |
Paradoxalement, la violation de la sexualité d'autres femmes, en cas de viol par exemple, en particulier comme arme de guerre, est aussi une manifestation de la manière dont sont établis le pouvoir et la domination des hommes sur le corps des femmes. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن انتهاك الجانب الجنسي للنساء الأخريات، كما هو الوضع في حالة الاغتصاب، وخصوصاً بوصفه سلاحاً من أسلحة الحرب، يشكل أيضاً مظهراً لطريقة إرساء سلطة الرجل وهيمنته على جسد المرأة. |
Ainsi, la violation du droit à un procès équitable est d'une gravité telle qu'elle confère à la privation de liberté des cinq personnes en question un caractère arbitraire. | UN | وبالتالي فإن انتهاك الحق في محاكمة عادلة من الخطورة بحيث يضفي على حرمان الأشخاص الخمسة المذكورين آنفاً من الحرية طابعاً تعسفياً. |
la violation du droit à la reconnaissance de la personnalité juridique dure donc jusqu'à ce que la disparition ait pris fin, c'est-à-dire jusqu'à ce que le sort de la personne et le lieu où elle se trouve aient été établis. | UN | وبالتالي فإن انتهاك حق الشخص في الاعتراف بشخصيته القانونية يظل مستمراً إلى حين انتهاء الاختفاء، أي عند معرفة مصير أو مكان وجود الشخص المختفي. |
47. Il s'ensuit que la violation de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques confirme le caractère arbitraire de la privation de liberté des prévenus. | UN | 47- ولذلك فإن انتهاك المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يؤكد التعسف في حرمان المتهمين من الحرية. |
14. Dans le cas d'Elie Dib Ghaled, condamné à une peine d'emprisonnement d'un an, la violation des articles 7 et 12 de la Déclaration en entraîne une autre, celle de l'article 9, qui dispose que nul ne peut être arbitrairement arrêté ou détenu. | UN | ٤١- وفي قضية إيلي ديب غالب، الذي حُكم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة، فإن انتهاك المادتين ٧ و٢١ من اﻹعلان يستتبع انتهاكاً آخر للمادة ٩ منه، التي تقضي بعدم جواز اعتقال أي إنسان أو حجزه تعسفاً. |
Si, par ailleurs, le droit international exige l’adoption d’un certain comportement ou l’obtention d’un résultat déterminé dans un délai précis, la violation du droit international est constituée dès lors que le comportement de l’État diverge de celui qui est requis, ou à l’expiration du délai si le résultat n’a pas été obtenu. | UN | ومن جهة أخرى، إذا كان القانون الدولي يتطلب اتباع تصرف معين أو تحقيق نتيجة معينة في فترة زمنية محددة، فإن انتهاك القانون الدولي ينشأ من النقطة التي يجافي عندها تصرف الدولة ما هو مطلوب، أو عندما تنتهي الفترة المطروحة دون أن تكون النتيجة قد تحققت. |
Par conséquent, toute violation de l'article 6, qui peut autoriser un tel traitement, dans certaines circonstances, entraîne nécessairement, et indépendamment du mode d'exécution, une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وبناء عليه، فإن انتهاك أحكام المادة ٦، الذي يمكن أن يجعل معاملة من هذا القبيل مباحة في ظروف معينة، يستتبعه بالضرورة وبغض النظر عن الطريقة التي يمكن أن ينفذ بها الاعدام انتهاك للمادة ٧ من العهد. |