elles maintiennent un esprit patriarcal et à ce titre, recourent à des mesures apparemment équitables et qui dans la réalité, sont totalement biaisées. | UN | لقد ظل معظم المؤسسات السياسية ذكوريا وبالتالي فإن تلك المؤسسات تتخذ تدابير متحيّزة أساسا ولو أنها تبدو عادلة. |
mais ces montants n'avaient pas été déduits des montants sur la base desquels est calculée la provision de 3 %. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المبالغ المستحقة القبض لم تخصم من المبالغ قيد التحصيل وإدراجها بنسبة 3 في المائة. |
En conséquence de quoi ils ne sont pas suffisamment analytiques et n'offrent pas une base solide pour contrôler efficacement les activités. | UN | ولذلك، فإن تلك التقارير لا تكون وافية من حيث التحليل ولا توفر أساسا سليما لرصد عمليات المفوضية بفعالية. |
On peut en déduire que ces accords ne définissent pas le rôle ou les responsabilités particulières du pays hôte dans ces circonstances. | UN | ولذلك، فإن تلك الاتفاقات لا تنص على اضطلاع البلد المضيف بدور محدد أو مسؤولية محددة في تلك الظروف. |
Bien que la Charte fédérale de transition prévoie des tribunaux de niveau fédéral, ceux-ci ne fonctionneront pas tant qu'une Constitution ne sera pas adoptée et que le Parlement n'instaurera pas le pouvoir judiciaire. | UN | ورغم أن الميثاق الاتحادي الانتقالي ينص على إنشاء محاكم على المستوى الاتحادي، فإن تلك المحاكم الاتحادية لن تعمل إلا بعد اعتماد دستور صومالي وبعد أن يشكل البرلمان الصومالي جهاز القضاء. |
De plus, lorsqu'un poste est transféré d'un chapitre à un autre, ce poste est nouveau pour le chapitre où on l'inscrit, même si cela n'entraîne pas de modifications du tableau d'effectifs dans son ensemble. | UN | وتشير اللجنة أيضا إلى أنه في حالة نقل وظيفة من أحد أبواب الميزانية إلى باب آخر، فإن تلك الوظيفة تعتبر جديدة بالنسبة للباب الذي نقلت اليه، حتى ولو لم تعد وظيفة إضافية لملاك الموظفين بوجه عام. |
En dépit de cette augmentation de ressources pour les secteurs de la santé et de l'éducation, celles-ci sont encore loin de suffire. | UN | وبالرغم من زيادة الموارد لقطاعي التعليم والصحة على السواء، فإن تلك الموارد ما زالت بعيدة عن أن تكون كافية. |
Cependant, si des réunions discrètes entre les négociateurs se poursuivent à ce jour, elles n'ont pas encore conduit à la reprise des négociations directes. | UN | ولكن، بالرغم من تواصل عقد اجتماعات هادئة بين المفاوضين حتى الآن، فإن تلك الاجتماعات لم تؤد بعد إلى استئناف المفاوضات المباشرة. |
elles peuvent par ailleurs attirer l'attention des investisseurs étrangers sur des pays qui n'étaient pas dans leur champ de mire. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تلك التقديرات يمكن أن تسترعي انتباه المستثمرين الأجانب إلى بلدان لم تكن تحظى باهتمامها. |
elles ne sauraient cependant se substituer à des réductions irréversibles des armes nucléaires et à leur élimination complète. | UN | ومع ذلك، فإن تلك التخفيضات لا يمكن أن تحل محل التخفيضات النهائية والإزالة التامة للأسلحة النووية. |
La liste des programmes de formation à la gestion parrainés par les gouvernements de la région est certes très longue, mais ces programmes devraient être perfectionnés, en étroite coopération avec le secteur privé, de façon à mieux tenir compte des besoins de ce dernier. | UN | وفي حين أن قائمة خطط التدريب على الادارة التي تشرف عليها الحكومة في المنطقة لا حصر لها، فإن تلك الخطط بحاجة إلى تحسين، بتعاون وثيق مع القطاع الخاص، لتراعي احتياجات القطاع الخاص مراعاة أكبر. |
Les pays développés ont insisté sur le rôle des ressources intérieures, mais ces ressources ne sont pas mobilisables sans une croissance économique rapide. | UN | وفي حين أن البلدان المتقدمة النمو قد سعت الى تسليط الضوء على دور الموارد المحلية فإن تلك الموارد لا يمكن تعبئتها إلا إذا حدث نمو اقتصادي سريع. |
Les meurtres, la torture, les pillages, et la destruction de biens et de bâtiments à caractère religieux pourraient constituer des crimes de génocide, des crimes contre l'humanité et/ou des crimes de guerre, s'ils sont associés et dans certaines circonstances, mais ces actes pourraient également être interprétés comme relevant du nettoyage ethnique. | UN | ولئن كان القتل العمد والتعذيب والنهب وتدمير الممتلكات والمباني المخصصة للعبادة أعمالا قد ترقى إلى جريمة الإبادة الجماعية، أو جرائم ضد الإنسانية أو جرائم الحرب، أو جميع ذلك، فإن تلك الأعمال يمكن أن تفسر أيضا، إذا اجتمعت في ظل ظروف محددة، على أنها تطهير عرقي. |
Dans ce cas, ils seront liés par la décision prise. | UN | وإذا حدث ذلك، فإن تلك الدول تكون ملزمة بالقرار في هذه الحالة. |
Dans ce cas, ils seront liés par la décision prise. | UN | وإذا حدث ذلك، فإن تلك الدول تكون ملزمة بالقرار في هذه الحالة. |
Sans le sérieux et la crédibilité nécessaires, ces pourparlers perdront rapidement le moindre appui dont ils bénéficient auprès de l'opinion publique des deux côtés. | UN | وبدون الجدية والمصداقية فإن تلك العملية ستفقد سريعا أي تأييد ولو بسيط لها في الرأي العام على الجانبين. |
En multipliant les menaces que ces derniers représentent pour d'autres pays, ils augmentent les risques de prolifération. | UN | فإن تلك القدرة بمضاعفتها الأخطار المحتملة على البلدان الأخرى يحتمل أن تزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية. |
Il s'ensuit par conséquent que ces instruments seraient extrêmement difficiles à défendre devant tout tribunal digne de ce nom. | UN | ومن ثم فإن تلك الصكوك ستكون عرضة للانتقاد في أي محكمة قانونية جديرة بهذا الاسم. |
Dans la mesure où l'ONU a créé des commissions économiques en se fondant sur des critères économiques et géographiques, ceux-ci sont intégrés aux agrégats régionaux estimés par le Programme. | UN | وإلى الحد الذي تشكل اﻷمم المتحدة فيه لجانها الاقتصادية مستخدمة في ذلك معايير اقتصادية وجغرافية. فإن تلك المعايير متضمنة في التجميعات اﻹقليمية التي يقيمها البرنامج. |
En même temps, cela rend si décevant l'écart qui sépare les aspirations de la réalité. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تلك المبادئ تجعل الهوة بين التطلعات والإنجازات مخيبة جدا للآمال. |
La Charte des Nations Unies charge le Conseil de formuler des recommandations et de prendre des décisions, mais celles-ci ne sont contraignantes ni pour les États Membres ni pour les institutions spécialisées. | UN | وفي حين يسند ميثاق الأمم المتحدة إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي مسؤولية تقديم التوصيات واتخاذ القرارات، فإن تلك التوصيات والقرارات ليست ملزمة للدول الأعضاء أو الوكالات المتخصصة. |
Parfois, alors même que le Siège de l'ONU peut avoir ouvert la porte à l'interaction avec une organisation de la société civile particulière, celle-ci ne bénéficie pas toujours de la coopération des bureaux extérieurs. | UN | وفي بعض الأحيان وعندما يستطيع المقر الدائم للأمم المتحدة فتح أبوابه للتفاعل مع منظمة خاصة من منظمات المجتمع المدني فإن تلك المنظمة لا تجد التعاون في أغلب الأحوال من المكاتب الميدانية. |