Dans le cas des drogues illicites, les Bahamas ne sont ni des producteurs ni ne constituent la destination finale de ces substances. | UN | وفي حالة المخدرات، فإن جزر البهاما لا تنتج المخدرات وليست البلد المرسلة إليه. |
Comme on l'a dit plus haut, les Bahamas ont adhéré à un grand nombre de conventions et d'instruments internationaux. | UN | 91 - كما سبق وأُشير في تقرير الدولة هذا، فإن جزر البهاما قد التزمت باتفاقيات وصكوك دولية عديدة. |
les Bahamas attachent donc une grande importance à l'examen en 1999 du Programme d'action de la Barbade pour le développement durable des petits États insulaires en développement et demandent que des ressources extérieures soient mobilisées en vue d'en renforcer l'application. | UN | ولذا فإن جزر البهاما تعلق أهمية كبيرة على استعراض عام ١٩٩٩ لبرنامج عمل بربادوس من أجل التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة، وتدعو إلى تعبئة الموارد الخارجية لمواصلة تنفيذ هذا البرنامج. |
les Bahamas ont signé ou ratifié un grand nombre de conventions internationales relatives aux droits de l'homme ou au droit humanitaire ou y ont adhéré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزر البهاما قد وقعت عددا كبير من الاتفاقيات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني أو صدقت عليها أو انضمت إليها. |
Le tourisme étant la principale industrie des Bahamas, ainsi que celle d’autres petits États insulaires en développement, les Bahamas sont déterminés à assurer la durabilité de l’environnement, dans un objectif de survie économique et de développement social. | UN | وبما أن السياحة هي الصناعة الأساسية في بلدها وفي الدول النامية الجزرية الصغيرة الأخرى، فإن جزر البهاما ملتزمة بضمان الاستدامة البيئية من أجل بقائها الاقتصادي وتنميتها الاجتماعية. |
Quatre-vingt pour cent des terres étant à moins d’un mètre cinquante au-dessus du niveau moyen de la mer, les Bahamas souffrent gravement des changements climatiques et de l’augmentation du niveau des mers. | UN | وبما أن 80 في المائة من أراضي جزر البهاما تقع على ارتفاع أقل من خمسة أقدام عن متوسط سطح البحر، فإن جزر البهاما يساورها انشغال عميق بشأن تغير المناخ وارتفاع سطح البحر. |
À cet égard, les Bahamas sont, comme ses voisins de la région, particulièrement inquiètes devant les menaces qui pèsent sur leur mode de vie, en particulier dans la mesure où celui-ci repose sur la création légitime de richesse dans le secteur des services financiers. | UN | وفي ذاك الصدد، فإن جزر البهاما قلقة بشكل خاص، إلى جانب جيرانها الإقليميين، بشأن التهديدات التي تتعرض لها طريقة حياتها، ولا سيما أنها تتعزز عن طريق تحقيق ثروة مشروعة في قطاع خدماتها المالية. |
De plus, les Bahamas continuent d'exprimer leur préoccupation à propos du transport de déchets nucléaires et d'autres matières dangereuses à travers nos eaux - et, en fait, à travers la mer des Caraïbes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جزر البهاما لا تكف عن الإعراب عن قلقها من نقل النفايات النووية وغيرها من المواد الخطرة عبر مياهها - بل الواقع عبر البحر الكاريبي كله. |
C'est pourquoi, les Bahamas attendent avec impatience la révision de l'«Agenda pour le développement» du Secrétaire général, en espérant qu'il servira de directive efficace dans la création et la mise en oeuvre de mesures qui soient à la hauteur des aspirations légitimes des États Membres. | UN | وبالتالي، فإن جزر البهاما تتطلع الى تقرير اﻷمين العام المنقح والمعنون " خطة للتنمية " ويحدوها اﻷمل بأن يتضمن خطوطا توجيهية فعالة ﻹنشاء وتنفيذ اجراءات تتفق والطموحات المشروعة للــدول اﻷعضاء. |
Pour de nombreux États insulaires en développement des Caraïbes, leurs industries principales, notamment les bananes et les services financiers, ont été soumises à de fortes pressions dans ce monde qui se mondialise très rapidement. S'agissant des services financiers, les Bahamas ont toujours coopéré aux efforts internationaux visant à combattre le blanchiment de l'argent, et elles continueront de le faire. | UN | وبالنسبة إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة البحر الكاريبي ودعائم اقتصاداتها الأساسية، ولا سيما الموز والخدمات المالية، فإنها تواجه ضغوطا فائقة في هذا العالم السريع العولمة، وفيما يتعلق بالخدمات المالية، فإن جزر البهاما ما برحت تتعاون مع الجهود الدولية بهدف مكافحة غسل الأموال. |
Ainsi modifiée, la loi permet aux Bahamas de prêter assistance à tous les pays du fait qu'elle annule la condition de réciprocité concernant le gel des fonds appartenant à des terroristes; les Bahamas sont désormais davantage en mesure d'aider tout pays présentant une demande aux fins du gel de fonds appartenant à des terroristes, conformément aux dispositions de la loi. | UN | وزاد التعديل من قدرة جزر البهاما على تقديم المساعدة إلى جميع البلدان بإلغاء شرط المعاملة بالمثل فيما يتعلق بتجميد أموال الإرهابيين، ولذا فإن جزر البهاما أصبحت أكثر قدرة على مساعدة أي بلد يقدم طلبا لتجميد أموال الإرهابيين الخاضعة لأحكام هذا القانون. |
Par ailleurs, les Bahamas sont membres d'INTERPOL, de l'Organisation mondiale des douanes, de l'Association des commissaires de police des Caraïbes et du réseau d'échange d'information des Caraïbes qui tous s'occupent de questions de terrorisme et de sécurité internationale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن جزر البهاما عضو في الإنتربول، ومجلس التعاون الجمركي، ورابطة مفوضي الشرطة الكاريبيين، والشبكة الكاريبية لتبادل المعلومات، والتي تتصدى جميعها للمسائل المتصلة بالإرهاب والأمن الدولي. |
Dans le même ordre d'idées, les Bahamas trouvent encourageants les débats sur les méthodes de travail qui ont été lancés par le projet de résolution élaboré par les < < cinq petites > > délégations du Costa Rica, de la Jordanie, du Liechtenstein, de Singapour et de la Suisse. | UN | وفي نفس الوقت، فإن جزر البهاما يسعدها أن المناقشات التي دارت حول أساليب العمل التي برزت إثر مشروع القرار الذي صاغته وفود " الصغار الخمسة " : الأردن وسنغافورة وسويسرا وكوستاريكا وليختنشتاين. |
22. Malgré la légalité du recours aux châtiments corporels à l'égard de mineurs, les Bahamas reconnaissaient l'intérêt que présentaient les méthodes visant à modifier les comportements et encourageaient le recours à ce type de mesures disciplinaires à la place des châtiments corporels. | UN | 22- وبالرغم من أن القانون يسمح بمعاقبة القصّر بدنياً، فإن جزر البهاما اعترفت بجدوى آليات تغيير السلوك، وشجعت هذه التدابير التأديبية بدلاً من التأديب البدني. |
Lorsque aucune observation spécifique n'a été formulée, cela signifie que les Bahamas ont pris note des recommandations, qui seront transmises pour examen et suite à donner aux autorités compétentes, comme il en a été convenu lors de l'échange du 27 février 2004 entre la délégation bahamienne et le Comité. | UN | " حيثما لم تُبدَ تعليقات محددة، فإن جزر البهاما قد أحاطت علما بالتوصيات وستحيلها إلى السلطات المختصة كي تقوم بالنظر فيها ومتابعتها، كما أُوضح خلال الحوار الذي دار بين وفد جزر البهاما واللجنة في 27 شباط/فبراير 2004. |
59. S'il semble n'exister aucun motif de préoccupation pour l'année en cours, les Bahamas accepteraient très difficilement l'idée que les pays dont le PNB par habitant est élevé se verraient attribuer des taux de contribution supérieurs. | UN | ٥٩ - وأردف قائلا إنه وإن كان يبدو أن ليس ثمة ما يدعو إلى القلق أثناء السنة الحالية، فإن جزر البهاما تجد أن من الصعب عليها للغاية أن تقبل فكرة أنه يتعين على البلدان التي تكون حصة الفرد من الناتج القومي اﻹجمالي مرتفعة فيها، أن تتحمل حدا أعلى في النصيب المقرر. |
À la connaissance d'Amnesty International, les Bahamas n'ont pas adopté de mesures pour combattre cette forme de discrimination et n'ont pas intégré, dans la Constitution, l'orientation sexuelle parmi les motifs de discrimination interdits. | UN | وعلى حد علم المنظمة فإن جزر البهاما لم تتخذ بعد أية إجراءات لمكافحة التمييز بسبب الميل الجنسي، ولم تأخذ، في الدستور، بالميل الجنسي أساساً لعدم التمييز(11). |
Outre les traités d'extradition bilatéraux et le Mécanisme du Commonwealth, les Bahamas ont déposé leur instrument de ratification de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée qui sert de base juridique pour l'extradition fondée sur la réciprocité. | UN | وبالإضافة إلى معاهدات تسليم المجرمين الثنائية القائمة حاليا، وخطة الكمنولث لنقل المجرمين المدانين، فإن جزر البهاما قد أودعت صك التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية (اتفاقية باليرمو)، والتي تشكل الأساس القانوني لتسليم المجرمين على أساس المعاملة بالمثل. |