Selon l'État partie, les droits de M. Boimurodov ont été pleinement respectés pendant l'enquête préliminaire comme au procès. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن حقوق السيد بويمورودوف قد احتُرمت بالكامل أثناء التحقيق الأولي وفي المحكمة على حد سواء. |
Autrement dit, les droits de l'homme peuvent réduire l'impuissance des pauvres. | UN | وقصارى القول، فإن حقوق الإنسان يمكن أن تخفف من حدة عجز الفقراء. |
les droits de toutes les parties sont ainsi garantis, car le juge entend les deux parents avant de se prononcer. | UN | وبذا فإن حقوق جميع الأطراف مكفولة، لأن القاضي يستمع إلى الاثنين، الزوج والزوجة، قبل إصدار حكمه. |
les droits des auteurs visés au paragraphe 1 de l'article 22 du Pacte ont ainsi été violés. | UN | ولذلك فإن حقوق أصحاب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 من العهد قد انتهكت. |
Néanmoins, les droits des enfants sont encore menacés par la persistance de la pauvreté, les maladies et l'insécurité. | UN | ومع ذلك، فإن حقوق الأطفال ما زالت تتعرض للتآكل بفعل الفقر والمرض وانعدام الأمن. |
les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 22 ont donc été violés. | UN | ولذلك فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 قد انتُهكت. |
Par ailleurs, si l'ordre public ne règne pas, les droits de l'homme ne peuvent pas s'exercer. | UN | ومع هذا فإن حقوق الانسان لا يمكن ممارستها بمعزل عن القانون والنظام. |
C'est donc à juste titre que les droits de l'homme sont de plus en plus considérés comme faisant partie intégrante de la notion de sécurité élargie. | UN | ولهذا السبب فإن حقوق الانسان تعتبر بشكل متزايد جزءا لا يتجزأ من فكرة اﻷمن الموسع. |
Tous les droits de la personne humaine étaient en outre indissociables, interdépendants et intimement liés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حقوق الانسان جميعها غير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتداخلة العلاقات. |
Par conséquent, les droits de la femme sont parfaitement garantis dans toutes les étapes de la vie du couple. | UN | وبالتالي، فإن حقوق المرأة مضمونة بصورة كاملة في جميع مراحل الحياة الزوجية. |
Lorsque nous abordons la menace des changements climatiques, les droits de l'homme sont également en jeu. | UN | عندما نواجه الأخطار المحدقة بنا الناجمة عن تغيّر المناخ، فإن حقوق الإنسان هي في خطر أيضا. |
C'est pourquoi les droits de l'homme sont devenus intrinsèquement liés au développement économique, social et culturel. | UN | ولذلك فإن حقوق الإنسان أضحت مرتبطة بشكل وثيق بتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Quelle que soit leur optique, les modèles de développement, en ne tenant pas compte des relations entre hommes et femmes, limitent les droits des femmes à tous égards, aussi bien du point de vue social que du point de vue économique. | UN | وإذا كانت نماذج التنمية في أي مجال من مجالات تركيزها لا تراعي العلاقات بين الجنسين، فإن حقوق المرأة في هذا الشأن تصبح مقيدة في جميع جوانب المجال الاجتماعي والمجال الاقتصادي على السواء. |
La Fédération étant une organisation féminine, les droits des femmes ont toujours occupé une place primordiale dans ses activités. | UN | لما كان اتحاد نوادي المرأة الأمريكية في الخارج منظمة نسائية، لذا فإن حقوق المرأة ظلت دائما تتصدر اهتماماته. |
Il a par ailleurs souligné que si les droits des enfants revêtaient une très grande importance, les droits de l'homme restaient universels et indivisibles. | UN | وأكد أيضا أنه إذا كانت حقوق الطفل تتسم بأهمية كبيرة، فإن حقوق اﻹنسان تظل عالمية وغير قابلة للتجزئة. |
Toutefois, même lorsque ces dispositions existent, les droits des investisseurs priment parfois. | UN | ولكن حتى حينما تحتوي اتفاقات الاستثمار الدولية مثل هذه الاستثناءات، فإن حقوق المستثمرين قد تبزها. |
D'après l'État partie, les droits que M. Ashurov tient du droit national et international ont été respectés. | UN | ووفقاً للدولة الطرف فإن حقوق السيد عاشوروف قد احتُرمت على النحو الذي يكفله القانون الوطني والدولي. |
les droits que l'auteur tient du paragraphe 1 de l'article 22 ont donc été violés. | UN | ولذلك فإن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 22 قد انتُهكت. |
Quoique certains de ces droits, tels que le droit de participer aux élections, de voter et d'être candidat, puissent être réservés aux ressortissants, les droits de l'homme doivent être, en principe, exercés par tous. | UN | وبالرغم من أن بعض هذه الحقوق، مثل حق المشاركة في الانتخابات والتصويت والترشح للانتخاب قد تقتصر على المواطنين، فإن حقوق الإنسان يجب أن يتمتع بها، من حيث المبدأ، كل إنسان. |
Par conséquent, les droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte ont été violés. | UN | وبالتالي، فإن حقوق صاحب البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 قد انتهكت. |
Si son mari fait faillite, ses droits seront affectés ou non suivant le régime choisi. | UN | وفي حالة إفلاس الزوج، فإن حقوق الزوجة قد تتأثر، أو لا تتأثر، وفقا للنظام المختار. |
En outre, le respect des droits de l'homme est, pour le Myanmar, une question de coutume et de tradition. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن حقوق اﻹنسان كانت، ولا تزال، تحترم في ميانمار على سبيل العادة والتقليد. |