Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
Ainsi, le risque de persécution est élevé du fait même de l'imprévisibilité du régime. | UN | وعليه، فإن خطر الاضطهاد مرتفع وذلك، بالذات، لعدم القدرة على التكهن بتصرفات النظام. |
En outre, le risque d'extension de l'abus des drogues dans la population carcérale est en augmentation constante. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن خطر انتشار إساءة استعمال المخدرات فيما بين السجناء غير المستعملين لها يتزايد باطراد. |
Plusieurs facteurs les en empêchent mais, s'ils parviennent à leur objectif, la menace terroriste ne fera que s'aggraver. | UN | وهناك عدة عوامل تعمل ضدهم ولكنهم إذا نجحوا فإن خطر الإرهاب سيزيد إلى حد أكثر مما هو عليه. |
Outre les facteurs de risques politiques, les risques liés à la responsabilité en matière de préjudice écologique apparaissent comme une préoccupation majeure des institutions de prêt. | UN | وباﻹضافة الى عوامل المخاطرة السياسية، فإن خطر المسؤولية البيئية بصدد البروز كمصدر قلق رئيسي بالنسبة للمؤسسات المقرضة. |
Si le risque d'un holocauste nucléaire a pratiquement disparu, le danger de voir ce type d'armement proliférer est toujours présent et il s'est même amplifié. | UN | وإذا ما كان خطر حدوث مذبحة نووية قد تبدد في الواقع، فإن خطر رؤية هذا النوع من اﻷسلحة ينتشر لا يزال قائما بل إنه تعاظم. |
Il leur arrive d'en emprunter, expédient qui accroît considérablement le risque que des informations confidentielles tombent aux mains de personnes sans habilitation de sécurité. | UN | ورغم أنهم يستعيرون أحيانا حواسيب عندما تكون متوافرة، فإن خطر وقوع معلومات سرية في يد أشخاص دون تصريح أمني خطر كبير. |
le risque d'un retour de l'instabilité sur les marchés financiers plane donc sur les mois à venir. | UN | وبناء على ذلك، فإن خطر حدوث مزيد من التقلب في الأسواق المالية سيكون مخيماً في الأشهر المقبلة. |
En outre, le risque d'enlèvement affecte toute la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خطر الاختطاف ينطبق على جميع السكان. |
Il demeure convaincu que, tant que les armes nucléaires existeront, le risque de prolifération et d'emploi de ces armes persistera. | UN | وتظل المجموعة مقتنعة بأنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها واحتمال استخدامها سيظلان ماثلين. |
Il demeure convaincu que, tant que les armes nucléaires existeront, le risque de prolifération et d'emploi de ces armes persistera. | UN | وتظل المجموعة مقتنعة بأنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها واحتمال استخدامها سيظلان ماثلين أمامنا. |
Tant que ces armes existeront et que leur modernisation se poursuivra, le risque de prolifération subsistera. | UN | وما دامت هذه الأسلحة منشورة وجاهزة للعمل ويجري تحديثها، فإن خطر انتشارها قائم على الدوام. |
Il demeure convaincu que, tant que les armes nucléaires existeront, le risque de prolifération et d'emploi de ces armes persistera. | UN | وتظل المجموعة مقتنعة بأنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها واحتمال استخدامها سيظلان ماثلين أمامنا. |
le risque de se faire arrêter par le Bureau de l'immigration et de la naturalisation ou par la Police nationale libérienne est donc relativement faible et, dans de nombreux cas, inexistant. | UN | ولذلك فإن خطر تعرضهم للاعتقال على أيدي عناصر مكتب الهجرة والتجنيس أو الشرطة الوطنية الليبرية لا يكاد يذكر نسبيا، وربما يكون منعدما في كثير من الحالات. |
En outre, le risque d'enlèvement affecte toute la population. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن خطر الاختطاف ينطبق على جميع السكان. |
De nombreux édifices scolaires sont également détruits et le risque pour des milliers de scolarisés de ne pas finir l'année scolaire est réel car la reprise des classes est aléatoire. | UN | وبالتال، فإن خطر عدم إتمام السنة الدراسية قائم بالنسبة إلى آلاف التلاميذ لأن استئناف الدراسة أمر مشكوك فيه. |
Tant qu'il y aura des armes nucléaires, le risque de leur prolifération persistera. | UN | وما دامت الأسلحة النووية موجودة، فإن خطر انتشارها سيبقى. |
Il n'en reste pas moins que le risque considérable subsiste que des actes d'hostilité dégénèrent et entraînent les parties dans un conflit. | UN | ومع ذلك فإن خطر تصاعد أعمال العنف لا يزال كبيرا وقد تؤدي إلى دخول الأطراف في صراع. |
En ce sens, la menace de sanctions semble primordiale pour encourager au respect du droit de la concurrence. | UN | وبهذا المعنى، فإن خطر التعرض للعقوبات يبدو عنصراً حاسماً في تشجيع الامتثال لقوانين المنافسة. |
De ce fait, la menace de violence dans le secteur de Gali demeure élevée. | UN | ونتيجة لذلك، فإن خطر حدوث أعمال عنف في قطاع غالي لا يزال قائما بدرجة كبيرة. |
De même, les risques potentiels de détournement des matières fissiles par des groupes terroristes deviennent de plus en plus plausibles ces dernières années et constituent de sérieuses sources d'inquiétude. | UN | وفي نفس الوقت، فإن خطر حصول مجموعات إرهابية على مواد انشطارية أصبح أكثر واقعية في السنوات الأخيرة ويمثل مصدر قلق بالغ. |