Cependant, le degré de couverture sociale est significativement plus faible parmi les travailleurs indépendants. | UN | ومع ذلك، فإن درجة التغطية أقل من ذلك بكثير بين العاملين لحسابهم الخاص. |
Considérant le faible taux d'emploi des personnes handicapées, le degré d'atteinte à la santé de la personne n'est alors pas un critère absolu. | UN | وبالنظر إلى تدني مستوى العمالة بين المعوّقين، فإن درجة الضرر التي لحقت بصحة الشخص لا تكون لازمة في كل حالة من الحالات. |
Pendant la même période, le degré auquel les femmes et les hommes ont été affectés par le chômage à long terme s'est accru. | UN | وفي الفترة نفسها، فإن درجة تأثر المرأة والرجل بالبطالة الطويلة الأجل قد ازدادت. |
Malgré les nets progrès enregistrés dans le domaine de la santé, le niveau de prise de conscience de l'état de santé est encore faible parmi les jeunes. | UN | وكذلك، رغم التطور الملحوظ في مجال الصحة عموما، فإن درجة الوعي الصحي لا تزال منخفضة بين الشباب. |
Quand nous démarrons le processus, la température de ton corps va tomber à des niveaux non naturels. | Open Subtitles | عندما نبدأ هذه العملية فإن درجة حرارة جسمك ستنخفض إلى مستويات غير طبيعية |
Une deuxième conclusion générale est que le degré d'élaboration des indicateurs est très inégal au niveau des objectifs et cibles spécifiques. | UN | 27- وثمة استنتاج عام ثان وهو أنه على مستوى الغايات والأهداف المحددة فإن درجة تطوير المؤشرات متعاونة جدا. |
le degré et la nature de la perte de souveraineté découlant de la mondialisation diffèrent par conséquent suivant que l'État concerné est au Nord ou au Sud. | UN | ومن ثم، فإن درجة وطبيعة فقدان السيادة المتأتية من العولمة تختلفان ما بين دول الشمال ودول الجنوب. |
Pour ce qui est du principe de proportionnalité, le degré d'attention requis est proportionnel à la gravité du dommage risquant d'être causé par l'activité en question. | UN | أما فيما يتعلق بمعيار التناسب، فإن درجة العناية المطلوبة من الدولة تتناسب مع درجة الضرر الذي ينطوي عليه الخطر. |
Les mesures de confiance ne sont cependant pas une fin en elles-mêmes et le degré de confiance et de sécurité qui s'établit entre États ou autres acteurs intéressés dépend uniquement de la bonne foi avec laquelle ces mesures sont mises en oeuvre. | UN | بيد أن تدابير بناء الثقة ليست غاية في حد ذاتها؛ فإن درجة تنفيذها بصدق هي وحدها التي تحدد كم الثقة والأمن الذي يُبنى بين الدول أو الأطراف الفاعلة الأخرى المعنية. |
Comme il possède plus de 80 bureaux de pays et autant de bureaux auxiliaires, le degré de préparation de ses diverses antennes varie considérablement. | UN | ولما كان البرنامج يقوم بعمليات في أكثر من ٠٨ مكتبا قطريا وفي عدد مماثل من المكاتب الفرعية، فإن درجة التعرض لمشكلة عام ٠٠٠٢ تتفاوت إلى حد كبير. |
L'on connaît fort bien, en outre, le degré de représentativité et la profonde vocation démocratique qui anime cette organisation et nous nous félicitons de ce que d'éminents législateurs argentins participent activement à ses travaux. | UN | فضلا على ذلك، فإن درجة التمثيل والتقليد الديمقراطي العميق الذي يوجه تلك المنظمة أمور معروفة، ونحن يسرنا أن أعضاء بارزين في برلمان اﻷرجنتين يشاركون بشكل نشط في عملها. |
Malgré le relèvement des taux d'intérêt aux Etats-Unis et leur réduction en Europe et au Japon, le degré de surajustement des taux de change qui en a résulté est comparable à celui qui avait été enregistré au milieu des années 80. | UN | وعلى الرغم من الزيادات في أسعار الفائدة في الولايات المتحدة والانخفاضات في هذه اﻷسعار في أوروبا واليابان، فإن درجة الزيادات الحادة في أسعار الصرف التي نتجت عن ذلك تماثل تلك التي شهدتها فترة منتصف الثمانينات. |
20. Comme indiqué dans le précédent rapport, le degré d'harmonisation et de simplification demeure toujours problématique. | UN | ٢٠ - كما ذكر في التقرير السابق، فإن درجة المواءمة والتبسيط لا تزال مشكلة مطروحة. |
En outre, malgré les améliorations qu'aurait apportées Chávez, nul n'ignore le degré de corruption du Gouvernement vénézuélien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه على الرغم مما يسمى تحسينات أدخلها الرئيس شافيز، فإن درجة الفساد في الإدارة الفنزويلية معلومة للكافة. |
En outre, les autochtones déplorent le fait que, bien que la participation soit devenue un principe essentiel des théories relatives au développement, le degré de cette participation varie dans la pratique et ne correspond pas toujours à leurs attentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تبدي الشعوب الأصلية استيائها من أنه برغم أن المشاركة أصبحت مبدأ أساسياً في الحوار الإنمائي، فإن درجة المشاركة في الواقع تختلف اختلافاً كبيراً ولا تلبي دائماً توقعات هذه الشعوب. |
L'analyse du contexte national en matière de santé de la reproduction fait ressortir que malgré les progrès accomplis ces dernières années, le degré d'amélioration de l'état sanitaire des populations guinéennes est loin d'être satisfaisant. | UN | ويكشف تحليل الحالة السائدة في البلد فيما يتعلق بالصحة الإنجابية أنه بالرغم من النتائج التي تحققت في السنوات الأخيرة، فإن درجة تحسن الحالة الصحية لسكان غينيا لا تزال غير مرضية. |
Les sources des services de renseignement, les spécialistes des questions de sécurité et les autorités nationales ont indiqué qu'il existait certaines relations entre les groupes, tant dans chaque pays qu'au niveau transnational, mais le degré de coordination entre eux n'est pas encore clairement connu. | UN | ومع أن المصادر الاستخباراتية والمحللين والسلطات الوطنية قد أشاروا إلى وجود درجات من التفاعل الداخلي وعبر الحدود بين الجماعات، فإن درجة التنسيق بينها لا تزال غير واضحة. |
Chacun y est exposé, mais non dans la même mesure, car le degré de vulnérabilité est lié au sexe, à l'âge et aux conditions socioéconomiques. | UN | ومع أن الجميع معرض للخطر، فإن درجة الخطورة ليست دائماً نفسها إذ إن مصادر الضعف تقترن في هذه الحالات بنوع الجنس والعمر والوضع الاجتماعي الاقتصادي. |
Si cette question est réglée, le niveau de sécurité permis par une convention internationale variera en fonction du degré de compromis atteint sur la question de la vérification du respect. | UN | وعلى فرض تسوية هذه المسألة فإن درجة اﻷمن التي يمكن الحصول عليها من خلال اتفاقية دولية، تتغير مع درجة الحل التوفيقي الذي أمكن التوصل اليه بخصوص الامتثال للتحقق. |
Bien qu'aucun consensus n'ait été dégagé sur les éléments, le niveau de convergence des différentes positions et approches et la souplesse dont ont fait montre les délégations laissent espérer qu'un accord sera possible l'année prochaine. | UN | وبالرغم من عدم التوصل إلى توافق الآراء على العناصر، فإن درجة اتفاق المواقف والنهج المختلفة والمرونة التي أبدتها الوفود بصورة عامة تبعث لدينا الأمل بأنه سيتم التوصل إلى اتفاق في العام المقبل. |
Mais ce degré de mobilisation ne se retrouve pas dans leur participation à la vie politique. | UN | ومع ذلك، فإن درجة الالتزام هذه لا تنعكس في المشاركة السياسية. |
Une fois embarqué, la température à bord a pu réactiver l`ADN. | Open Subtitles | و بما أنهم جلبوا العينات لداخل المركبة فإن ...درجة الحرارة أدت إلى ذوبان الصخور وإعادة الـ"دي إن أية" إلى الحياة |