"فإن روح" - Translation from Arabic to French

    • l'esprit de
        
    • l'esprit du
        
    En réalité, l'esprit de Bretton Woods s'était éteint en 1971 avec la disparition du système du même nom. UN وفي الواقع، فإن روح بريتون وودز قد فقد قبل ذلك، وتحديداً عند نهاية نظام بريتون وودز في عام 1971.
    Ainsi, l'esprit de la Clause Martens a été développé davantage et consacré dans bon nombre d'instruments internationaux. UN وهكذا فإن روح أحكام مارتنز وجدت تطويرا وتجسيدا أكبر في العديد من الصكوك الدولية.
    Indépendamment du moyen choisi, ces échanges portent leurs fruits grâce à l'esprit de coopération qui les anime. UN ولكن في كل الأحوال، فإن روح التعاون هي التي ولدت تلك الفعالية.
    En effet, l'esprit de l'après-guerre froide exige que les États-nations coexistent en paix et dans le respect mutuel et conformément au droit international. UN وبالفعـــل، فإن روح ما بعد الحرب الباردة تتطلب أن تتعايش الدول القومية في سلام واحترام متبادل، في ظل القانون الدولي.
    Sauf cas exceptionnels relevant de la création artistique ou scientifique, l'esprit du temps imprègne fortement les décisions individuelles et collectives. UN وفيما عدا حالات استثنائية ذات صلة باﻹبداع الفني أو العلمي، فإن روح العصر تؤثر كثيرا في القرارات الفردية والجماعية.
    D'une façon générale, malgré de nettes divergences de vues entre les membres sur certaines questions, l'esprit de consensus régnait encore au sein du Conseil. UN وعلى الرغم من الخلافات الحادة حول بعض المسائل، فإن روح توافق الآراء لا تزال هي السائدة عادة في المجلس.
    Réciproquement, l'esprit de concertation et de coopération qui s'est instauré au CAC et dans tout le système devrait dynamiser le processus de renouveau du Conseil. UN وبالمقابل، فإن روح التشاور والتعاون التي بدأت داخل لجنة التنسيق الإدارية وعلى نطاق المنظومة برمتها خليقة بتنشيط عملية تجديد المجلس.
    Bien qu'il n'y ait aucune indication sur un changement dans la politique américaine d'hostilité envers Cuba, il faut espérer que l'esprit de la raison puisse l'emporter sur la folie du pouvoir et amènera les États-Unis à régler leurs désaccords avec Cuba par des moyens pacifiques. UN ورغم أن المؤشرات تبيـن أنه لا تراجع عن السياسة اﻷمريكية المعادية لكوبا، فإن روح العقل قد تتغلب على جنون القوة، وتدفع هـذه الــروح بالولايات المتحدة لحل خلافاتها مع كوبا على نحو سلمي.
    À ce titre, l'esprit de convivialité et de partenariat qui s'est manifesté jusqu'à présent parmi les délégations, s'est avéré être un atout important et il doit donc être maintenu. UN وفي هذا المضمار، فإن روح الشراكة والتعاون التي سادت بين الوفود حتى اﻵن، قد دللت على أنها في الواقع، تمثل ذخرا هاما، وبالتالي يجب اﻹبقاء عليها.
    Pour les responsables de l'UNFD, l'esprit de cette initiative est tout simplement de favoriser la réconciliation et la résolution des conflits au sein du couple. UN أما بالنسبة للمسؤولين في الاتحاد الوطني لنساء جيبوتي، فإن روح هذه المبادرة تتجلّى ببساطة في تشجيع المصالحة وحلّ الخلافات بين الأزواج.
    Toutefois, devant tant d'horreur, l'esprit de coopération et d'amitié dont ont fait preuve les pays du monde en venant en aide aux pays touchés a été vraiment remarquable. UN ومع ذلك، وفي مواجهة هذا الرعب، فإن روح التعاون والصداقة التي أظهرتها بلدان العالم بتقديم مساعدتها إلى البلدان المتضررة كانت حقا رائعة.
    Alors que les progrès concernant le référendum au Sahara occidental ont été lents au cours de l'année écoulée, l'esprit de coopération et de compréhension entre les deux parties, et le début de pourparlers directs entre elles, constituent une évolution positive qui suscite l'optimisme de la communauté internationale. UN ولئن كان التقدم المحرز في موضوع الاستفتاء في الصحراء الغربية بطيئا خلال العام الماضي، فإن روح التعاون والتفاهم بين الطرفين، وبدء المحادثات المباشرة بينهما يشكلان تطورا إيجابيا يبعث على تفاؤل المجتمع الدولي.
    Comme l'a dit le Premier Ministre australien, l'Honorable Paul Keating, dans une déclaration après les élections, c'est grâce à l'esprit de réconciliation et de pardon dont ont fait preuve toutes les parties, en particulier les victimes de l'apartheid, que ces élections étaient si remarquables. UN وكما قال اﻷونرابل بول كيتنغ، رئيس وزراء استراليا، في بيان له عقب الانتخابات، فإن روح المصالحة والتسامح التي أظهرتها جميع اﻷطراف، ولا سيما الذين كانوا ضحية الفصل العنصري، هي التي جعلت هذه الانتخابات بهذا القدر من الروعة.
    Or l'esprit de cette disposition est bien que l'État peut formuler (ou confirmer) une réserve lorsqu'il exprime ce consentement et qu'il ne peut le faire qu'à ce moment. UN ومع ذلك، فإن روح هذا الحكم هي في الواقع أنه يجوز لدولة ما أن تبدي )أو تؤكد( تحفظا عندما تعرب عن رضاها، وأنه لا يمكنها القيام بهذا إلا في ذلك الوقـت.
    En particulier, l'esprit de coopération manifesté par les Gouvernements zambien, belge et suisse dans plusieurs cas où le Tribunal pour le Rwanda avait formulé officiellement des demandes de sursis d'enquêtes et de poursuites judiciaires, à la suite de l'arrestation de suspects, est digne d'éloges et doit être imité par le reste de la communauté internationale. UN وعلى وجـه التخصيص، فإن روح التعاون التي أظهرتها حكومات زامبيـــا وبلجيكـا وسويسرا في عدة حالات حيث تقدمـــت محكمة روانـــدا بطلبات رسمية لتأجيل التحقيقات واﻹجراءات القانونية بعد إلقاء القبض على مشتبه فيهم، جديـــرة بالثناء وينبغي أن تحتذي بها بقية المجتمع الدولي.
    l'esprit de partenariat tant évoqué dans les différentes instances intergouvernementales au cours des dernières années sera consolidé par l'organisation de ce dialogue dans le cadre de l'Assemblée générale. UN كذلك، فإن روح الشراكة - التي كثيرا ما أعرب عنها في عدة محافل حكومية دولية خلال السنوات القليلة الماضية - ستقوى من خلال إجراء هذا الحوار في إطار الجمعية العامة.
    Or l'esprit de cette disposition est bien que l'État peut formuler (ou confirmer) une réserve lorsqu'il exprime ce consentement et qu'il ne peut le faire qu'à ce moment. UN ومع ذلك، فإن روح هذا الحكم هي في الواقع أنه يجوز لدولة ما أن تصوغ (أو تقر) تحفظاً عند إعرابها عن موافقتها، وأنه لا يمكنها القيام بهذا إلا في ذلك الوقـت.
    Bien que la sixième réunion de la Conférence des Parties ait décidé d'apporter d'importants changements en ce qui concerne le budget, les dispositions institutionnelles et la responsabilisation des pays en développement en lançant le processus du Plan de mise en oeuvre, l'esprit de coopération qui présidait jusque-là s'est transformé peu à peu en un esprit d'affrontement. UN وفي اعتقادي أنه بالرغم من أن الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف قرر إجراء تغيرات هامة فيما يتعلق بالميزانية، والترتيبات المؤسسية وتمكين البلدان النامية من بدء عملية خطة التنفيذ، فإن روح التعاون آخذة في التغير تدريجياً نحو التصادم والمجابهة.
    En dépit de l'incapacité de parvenir à un accord à la Conférence ministérielle de l'OMC à Cancún quant aux questions revêtant de l'intérêt pour les pays africains, l'esprit de compromis et la volonté évidente dont ont fait preuve les pays africains lors des négociations montrent que le continent reste déterminé à s'unir pour résoudre ces questions. UN وعلى الرغم من فشل المؤتمر الوزاري لمنظمة التجارة العالمية الذي انعقد في كانكون في عام 2003، في التوصل إلى إتفاقات بشأن القضايا التي تهم البلدان الأفريقية، فإن روح الوفاق والالتزام في المفاوضات، التي كانت واضحة خلال المفاوضات أظهرت أن القارة لم تفقد الالتزام بالعمل المشترك لمعالجة هذه القضايا .
    8.2 La Commission dénonce le fait que si la police est chargée d'enquêter sur la plainte de M. García, la vérité sera faussée, en raison de ce qu'on appelle à tort l'esprit de corps, pour étayer les thèses de la police, laquelle échappera à toute sanction. UN ٨-٢ ويذكر أنه إذا كانت قوة الشرطة نفسها مسؤولة عن التحقيق في الشكاوى مثل شكوى السيد غارسيا، فإن روح التضامن الفاضحة بين أفرادها تؤدي إلى إطلاق اﻷكاذيب، وإلى تبرئة رجال الشرطة دائما في نهاية المطاف تفاديا للعقوبات.
    Même si cette journée marque la fin de l'Année internationale des volontaires, 2001, l'esprit du volontariat continuera de nous animer. UN ورغم أن اليوم يصادف نهاية السنة الدولية للمتطوعين، 2001، فإن روح العمل التطوعي ستظل حية في قلوبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more