"فإن ضحايا" - Translation from Arabic to French

    • les victimes de
        
    • les victimes des
        
    • que les victimes
        
    D'une façon générale, les victimes de mines subissent plus souvent une amputation que les victimes d'autres munitions. UN وبصورة عامة، فإن ضحايا اﻷلغام اﻷرضية معرضون أكثر من غيرهم من ضحايا الذخائر اﻷخرى لعمليات جراحية لبتر اﻷطراف.
    Une fois encore, les victimes de l'agression serbe contre notre pays sont des civils. UN ومرة أخرى، فإن ضحايا العدوان الصربي ضد بلدنا هم من المدنيين.
    De même, les victimes de ces crimes bénéficient du soutien du Gouvernement. UN وبالمثل، فإن ضحايا هذه الجرائم يحصلون على دعم حكومي.
    Souvent, les victimes de la traite restent illégalement dans le pays après avoir été identifiées. UN وفي كثير من الأحيان، فإن ضحايا الاتجار في الدانمرك الذين يتم التعرف عليهم يكونون مقيمين بصورة غير قانونية.
    Ainsi, les victimes des crimes commis entre 1974 et 1999 et leur famille attendent toujours d'obtenir justice et des réparations. UN ومن ثم، فإن ضحايا الجرائم المرتكبة بين عامي 1974 و 1999 وأسرهم ما زالوا يطلبون العدالة والتعويض.
    Après tout, les victimes de tout ce qui se passe dans ces endroits horribles ne sont pas les membres de notre propre groupe. Open Subtitles بعد كل شيء، فإن ضحايا أي شيء في جميع هذه الأماكن النكراء هي ليست أعضاء في مجموعة واحدة بذاتها.
    Même si les liens du mariage n'effacent plus la responsabilité pénale en cas de viol, une pression s'exerce toujours sur les victimes de viol conjugal pour qu'elles retirent leur plainte en contrepartie d'un accord. UN ورغم أن الزواج لم يعد سبباً في إسقاط المسؤولية الجنائية في حالات الاغتصاب، فإن ضحايا الاغتصاب الزوجي يتعرضن دوماً للضغوط لسحب الشكوى في مقابل التوصل إلى اتفاق.
    Comme l'examen ci-dessus le démontre, les victimes de crimes qui relèvent de la compétence du Tribunal disposent d'un droit à demander une indemnisation de leurs préjudices. UN 46 - كما يتبين من المناقشة السابقة، فإن ضحايا الجرائم التي تقع ضمن اختصاص المحكمة لهم الحق في طلب تعويضات عما أصابهم من أذى.
    Ceci conduit à penser que les victimes de viol préfèrent s'adresser aux centres, et que les victimes d'atteinte à la pudeur sous la contrainte ou d'autres types de violence sexuelle hésitent moins à soumettre leur cas à la police. UN وهذا ما يحدو إلى اﻹشارة بأنه في حين أن ضحايا الاغتصاب يفضلون اللجوء إلى المراكز، فإن ضحايا هتك العرض باﻹكراه واﻷنواع اﻷخرى للاعتداء الجنسي أقل ممانعة في اللجوء إلى الشرطة.
    En outre, les victimes de violation des droits de l'homme ne peuvent bénéficier de certaines dispositions clés concernant les droits de l'homme protégés par la Constitution. UN وباﻹضافة الى ذلك فإن ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان لا يستطيعون استخدام بعض اﻷحكام الرئيسية لحقوق اﻹنسان التي يحميها الدستور.
    Selon les auteurs de la communication conjointe no 4, les victimes de la traite qui parviennent à s'enfuir et rentrent au Viet Nam ne bénéficient d'aucune protection juridique. UN 27- ووفقاً لما ورد في الورقة المشتركة 4، فإن ضحايا الاتجار الذين يتسنى لهم الهرب والعودة إلى فييت نام لا تُوفَّر لهم أي حماية قانونية.
    les victimes de violence familiale n'ont néanmoins pas toujours eu l'aide nécessaire, en particulier de la part des agents chargés de l'application des lois, en raison de la formation inadéquate des agents en question et des stéréotypes traditionnels touchant les relations hommes-femmes. UN ورغم ذلك، فإن ضحايا العنف العائلي لا يتلقين دائماً المساعدة اللازمة، لا سيما من موظفي إنفاذ القانون، نظراً لعدم كفاية تدريب هؤلاء الموظفين ونظراً لوجود أنماط تقليدية تحكم العلاقات بين الذكور والإناث.
    les victimes de la traite peuvent donc solliciter une protection internationale dès lors qu'elles sont ressortissantes d'un pays qui n'est pas membre de l'Union européenne ou qu'elles sont apatrides. UN وعلى هذا، فإن ضحايا الاتجار يمكن أن يطلبوا الحماية الدولية شريطة أن يفوا بشرط كونهم من مواطني بلد غير عضو في الاتحاد الأوروبي أو كونهم من عديمي الجنسية.
    Comme ma délégation l'a affirmé à Barcelone, les victimes de l'inertie seront les pays de l'hémisphère Sud, les pays vulnérables, les petits États insulaires en développement et les pays les moins avancés, pas les pays visés à l'annexe I de la Convention-cadre. UN ومثلما ذكر وفدنا في برشلونة، فإن ضحايا عدم اتخاذ أي إجراء سيكونون من بلدان نصف الكرة الجنوبي والبلدان الضعيفة والدول الجزرية الصغيرة النامية وأقل البلدان نموا، وليس من بلدان المرفق الأول.
    Étant donné l'absence de législation spécifique, les victimes de la traite sont expulsées, mais conformément à la nouvelle législation, elles seront rapatriées uniquement si cela ne porte pas atteinte à leur dignité et à leur sécurité. UN واسترسلت تقول إنه بسبب الافتقار الحالي لتشريع محدد، فإن ضحايا الاتجار يتم ترحيلهن، ولكن وفقا لتشريع جديد، لن تتم إعادتهن إلاّ إذا كان ذلك لا ينتهك كرامتهن وسلامتهن.
    Selon les dispositions énoncées plus haut, les victimes de viol marital sont donc protégées, en vertu du Domestic Violence Act de 1994, contre tous les actes énumérés. UN وبناء على أحكام القانون السابق ذكرها، فإن ضحايا الاغتصاب في حالات الزواج يلقون حماية من قانون العنف المنزلي لعام 1994 إذا تعرضوا لأي من التصرفات المذكورة أعلاه.
    Alors que dans un système de common-law tel l'Inde, il n'est pas prévu de droit à l'indemnisation, dans son pays, les victimes de violation des droits de l'homme se voient régulièrement accorder réparation et indemnisation. UN وفي حين أنه لا يوجد في نظام القانون العام، كالقانون الهندي، حق قانوني في الحصول على تعويض، فإن ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان في بلده يمنحون بصورة منتظمة سبل انتصاف وتعويض.
    Le requérant fait valoir que, contrairement aux dispositions de cet article, les victimes de la torture au Bangladesh ne peuvent pas obtenir réparation et ne sont pas indemnisées comme elles le devraient. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    Le requérant fait valoir que, contrairement aux dispositions de cet article, les victimes de la torture au Bangladesh ne peuvent pas obtenir réparation et ne sont pas indemnisées comme elles le devraient. UN ويرى صاحب الشكوى أنه خلافاً لأحكام هذه المادة، فإن ضحايا التعذيب في بنغلاديش لم يتمكنوا من الانتصاف أو الحصول على التعويض الذي يستحقونه.
    Tant que ces causes ne seront pas étudiées et résolues, les victimes des crises humanitaires ne seront pas assurées d'une solution durable à leur situation tragique. UN وما لم تعالج هذه اﻷسباب ويتم حسمها، فإن ضحايا اﻷزمات اﻹنسانية لن يجدوا حلا دائما لمأزقهم المفجع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more