Quand le mandat d'un groupe d'experts vient à expiration, la nécessité de conserver et de protéger les données subsiste. | UN | وحتى إذا حان وقت انتهاء ولاية فريق من أفرقة الخبراء، فإن ضرورة المحافظة على البيانات وحمايتها لا تنتهي. |
Pourtant, la nécessité de la gestion du territoire dans cette perspective n'est toujours pas suffisamment explicite. | UN | ورغم ذلك فإن ضرورة إدارة الإقليم الوطني وفقا لهذا المنظور ليست واضحة دائما بالقدر الكافي. |
Toutefois, on ne saurait trop insister sur la nécessité d'élaborer des modèles analogues pour d'autres zones. | UN | ومع ذلك، فإن ضرورة إعداد نماذج مماثلة لمناطق أخرى لا يمكن المبالغة في تأكيدها. |
la nécessité de s'assurer du respect des obligations occupe donc une place centrale dans l'approche du développement fondée sur les droits de l'homme. | UN | لذلك، فإن ضرورة ضمان المساءلة تكتسي أهمية مركزية في إطار نهج حقوق الإنسان تجاه التنمية. |
Si cette situation regrettable se prolonge, la nécessité d'une participation de l'Assemblée générale au maintien de la paix et de la sécurité internationales continuera de s'amoindrir. | UN | وإذا استمر هذا الوضع المؤسف فإن ضرورة إشراك الجمعية العامة في صون السلام واﻷمن الدوليين سوف تتقلص أكثر من ذلك. |
la nécessité de renforcer les outils de la diplomatie préventive devient donc impérieuse. | UN | ولذلك فإن ضرورة تعزيز الدبلوماسية الوقائية تصبح أمرا حتميا. |
la nécessité de mettre au point des plans d'élimination et de construire des installations est donc devenue une priorité urgente pour les États membres. | UN | ومن ثم فإن ضرورة قيام الدول اﻷعضاء بوضع خطط للتخلص من النفايات وبناء مرافق لهذا الغرض قد أصبحت ملحة جدا. |
la nécessité de gérer efficacement les conséquences de ces incidents lorsqu'ils se produisent est également une considération primordiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ضرورة الإدارة الفعالة لآثار هذه الحوادث عند وقوعها تُعتبر أيضا أمرا بالغ الأهمية. |
la nécessité de travailler avec les peuples autochtones en tant que groupe spécial est donc évidente, même si le mandat de l'Organisation ne le prévoit pas expressément. | UN | ولهذا فإن ضرورة العمل مع الشعوب الأصلية باعتبارها فئة خاصة أمر واضح حتى وإن لم يكن لدى المنظمة ولاية محددة للقيام بذلك. |
En ce qui concerne en particulier les fonctions de vérification interne des comptes, la nécessité de garantir l'exécution des programmes et mandats n'apparaît pas clairement dans le document à l'examen. | UN | أما فيما يتعلق بالمراجعة الداخلية للحسابات، فإن ضرورة كفالة تنفيذ البرامج والولايات لا تظهر بشكل واضح في الوثيقة المطروحة. |
Enfin, la nécessité d'une assistance humanitaire destinée à atténuer les souffrances et à aider le Gouvernement du Liban à reconstruire le pays est évidente. | UN | ختاما، فإن ضرورة تقديم المساعدة اﻹنسانية لتخفيف المعاناة ومساعدة حكومة لبنان في تعمير البلد، مسألة واضحة ولا تحتاج إلى تأكيد. |
En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للمعالجة ترتب نفقات كبيرة في الميزانية الوطنية. |
la nécessité d'augmenter considérablement les ressources financières mises à disposition, aux niveaux national et international, pour le contrôle des drogues est l'un des défis majeurs que l'Office devra relever en Asie de l'Est. | UN | ومن ثم فإن ضرورة زيادة كبيرة في التمويل الوطني والدولي لمراقبة المخدرات هي أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها عمل المكتب في شرقي آسيا. |
Commentaire: Même s'il est entendu que l'universalisation des accords multilatéraux relève fondamentalement de la responsabilité des États, on reconnaît la nécessité de pouvoir compter sur la coopération des organismes internationaux. | UN | التعليق: لئن كان تحقيق انضمام جميع دول العالم إلى الاتفاقات الدولية هو بصفة أساسية من مسؤولية الدول، فإن ضرورة التعاون من جانب الوكالات الدولية هي أمر مفروغ منه. |
En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للعلاج ترتب نفقات كبيرة على الميزانية الوطنية. |
À partir du moment où celleci fait partie intégrante de l'élaboration des politiques, la nécessité de la lutte contre la pauvreté ne découle plus uniquement du fait que les pauvres ont des besoins mais également du fait qu'ils ont des droits, des droits qui créent des obligations juridiques pour les tiers. | UN | وحيث إن هذا المفهوم يشكل جزءا لا يتجزأ من وضع السياسات، فإن ضرورة مكافحة الفقر لم تعد تنبع فقط من احتياجات الفقراء بل كذلك من الحقوق التي يتمتعون بها، وهي حقوق تولِّد التزامات قانونية للآخرين. |
la nécessité d'encourager l'instauration d'un climat de confiance et de l'entretenir est donc encore plus impérative aujourd'hui que lorsque le Rapporteur spécial insistait sur cet aspect en formulant sa première recommandation dans son rapport final sur l'étude des traités. | UN | ومن ثم، فإن ضرورة تشجيع وترويج عملية بناء الثقة قد باتت أكثر إلحاحاً اليوم مما كانت عندما أكد عليها المقرر الخاص في التوصية الأولى للتقرير النهائي عن دراسته للمعاهدات. |
En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للعلاج ترتب نفقات كبيرة على الميزانية الوطنية. |
En outre, la nécessité de faire soigner les malades les plus gravement atteints au Samoa ou en Nouvelle-Zélande grève le budget du territoire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة نقل الحالات الأكثر خطورة إلى ساموا أو نيوزيلندا للعلاج، ترتب نفقات كبيرة على الميزانية الوطنية. |
Selon le Ministre de la santé et de la protection sociale, la nécessité d'entendre toutes les parties en cause dans le processus de fermeture a retardé le travail de l'équipe spéciale. | UN | ووفقاً لوزارة الصحة والرعاية الاجتماعية، فإن ضرورة الاستماع إلى جميع الأطراف المعنيين بعملية إغلاق دور الأيتام قد أخرت عمل فرقة العمل. |