En outre, la faiblesse des réseaux de transport de la région tend à aggraver la perturbation causée par les sanctions. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ضعف شبكات النقل في المنطقة تزيد من حدة التمزق الناشئ عن الجزاءات. |
la faiblesse de la demande globale et les coûts relativement élevés du financement des transactions commerciales continuent toutefois de limiter la reprise. | UN | ومع ذلك، فإن ضعف الطلب الكلي ارتفاع تكاليف التمويل التجاري وإلى حد ما لا يزالا يحدان من الانتعاش. |
Toutefois, la faiblesse de la situation budgétaire de nombreux pays pauvres n'a pu que limiter leur marge d'action. | UN | ومع ذلك، فإن ضعف الموقف الضريبي للحكومات في الكثير من البلدان الفقيرة أدى إلى الحد من نطاق ما يمكن أن تتخذه من إجراءات. |
En un sens, la vulnérabilité des migrants les expose davantage à l'exploitation. | UN | وبمعنى من المعاني، فإن ضعف المهاجرين يزيد من إمكانية استغلالهم. |
En un sens, la vulnérabilité des migrants les expose davantage à l'exploitation. | UN | وبمعنى من المعاني، فإن ضعف المهاجرين يزيد من إمكانية استغلالهم. |
De même, la faible croissance du secteur textile a ralenti la croissance du PIB en Tunisie, ramenée de 6 % en 2004 à 4,3 % en 2005. | UN | وبالمثل فإن ضعف نمو الصادرات من المنسوجات كان له أثر سلبي على نمو الناتج المحلي الإجمالي في تونس، وهو النمو الذي انخفضت نسبته من 6 في المائة في عام 2004 إلى 4.3 في المائة في عام 2005. |
les carences de l'administration de la justice et les problèmes d'impunité font également reculer la perspective de voir les garanties judiciaires appliquées de façon efficace, et la justice, en tant que pilier de la démocratie, jouer son rôle d'une manière indépendante et impartiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ضعف الجهاز القضائي ومشكلة الإفلات من العقاب قد قللا من احتمالات تطبيق ضمانات قضائية بأي قدر من الفعالية أو من احتمالات وضع جهاز قضائي مستقل ونزيه، وهو ركن من أركان الديمقراطية، موضع التشغيل. |
Cependant, l'insuffisance d'information des femmes et leur manque de garantie ne leur facilitent pas l'accès aux crédits. | UN | ومع ذلك، فإن ضعف اطلاع المرأة وافتقارها إلى الضمان لا يسهلان حصولها على الائتمان. |
Deuxièmement, les prix du minerai de fer étant libellés en dollars des Etats-Unis, la faiblesse de cette monnaie avait fait fondre une partie des gains des exportateurs. | UN | ثانياً، ﻷن ركاز الحديد يُسعﱠر بدولارات الولايات المتحدة، فإن ضعف عملة الولايات المتحدة قد تسبب في تآكل جانب من مكاسب المصدرين. |
57. Malgré la considérable déréglementation des marchés européens du travail de ces dernières années, la faiblesse de la croissance de la demande et de la production continue de faire obstacle à toute réduction appréciable du chômage. | UN | ٥٧ - وبالرغم من إزالة القيود الهامة المفروضة على أسواق العمل اﻷوروبية في السنوات اﻷخيرة، فإن ضعف نمو الطلب والانتاج ما زال يكبح أي انخفاض ذي شأن في البطالة. |
Comme l'expérience l'avait prouvé en Australie, en Fédération de Russie et dans d'autres pays, la faiblesse ou l'inexistence d'un dialogue au niveau local compromettait les résultats qui pouvaient être obtenus au niveau fédéral ou national. | UN | وكما أظهرت التجربة في الاتحاد الروسي واستراليا، وغيرهما من البلدان فإن ضعف الحوار بل عدم وجوده على المستوى المحلي يقوض النتائج المحرزة على المستوى المركزي. |
Comme l'OIT l'indique dans plusieurs rapports et études récents, la faiblesse de la productivité constitue, davantage qu'un taux de chômage élevé, le principal obstacle à la réduction de la pauvreté. | UN | وكما جاء في التقارير والدراسات التي أصدرتها مؤخراً منظمة العمل الدولية، فإن ضعف الإنتاجية، لا البطالة المرتفعة، يعد عقبة رئيسية على طريق الحد من الفقر. |
la faiblesse de l'Assemblée générale signifie un Conseil de sécurité faible quant à la légitimité et à l'appui dont il bénéficie, car l'ONU devient alors dominée par les plus forts, déséquilibrée et par conséquent faible et sans légitimité. | UN | وبالتالي، فإن ضعف الجمعية العامة يعني ضعف مجلس الأمن فيما يتعلق بالتأييد والشرعية، من حيث أن ذلك يؤدي إلى تركيز القوة في أعلى الهرم، وإلى انعدام التوازن، مما يسبب الضعف ونقصان الشرعية. |
Comme la plupart des échanges commerciaux se font entre pays de la zone euro, la faiblesse de la demande dans un de ces pays a des effets de contagion sur les autres. | UN | وبالنظر إلى أن الاقتصادات في منطقة اليورو تقوم غالبا بالتبادل التجاري فيما بينها، فإن ضعف الطلب في أحد البلدان يكون له أيضا أثار غير مباشرة سلبية كبيرة. |
Alors que les pays d’Afrique restent largement tributaires du commerce extérieur, la stimulation de la croissance par les exportations reste limitée par la faiblesse des structures de production et le fait qu’elle dépend essentiellement d’un petit nombre de produits de base. | UN | ٠٤ - ومع أن البلدان اﻷفريقية تعتمد اعتمادا كبيرا على التجارة الخارجية، فإن ضعف هياكل اﻹنتاج والاعتماد الشديد على طائفة محدودة من الصادرات اﻷولية لا يزالان يعوقان النمو المستند إلى الصادرات. |
C’est pourquoi la vulnérabilité des pays d’Asie, qui a fait l’objet de nombreux débats au cours des deux dernières années, est très différente de la vulnérabilité des petites économies qui exportent des matières premières ou des petits États insulaires : elle est probablement moins structurelle. | UN | ومن ثم، فإن ضعف البلدان اﻵسيوية، الذي تعرض كثيرا للمناقشة أثناء السنتين الماضيتين، يختلف إلى حد كبير عن ضعف الاقتصادات الصغيرة التي تقوم بتصدير المواد الخام أو عن ضعف الجزر الصغيرة: وقد يكون ضعفا أقل هيكلية. |
Ils ont noté que, si la situation humanitaire s'était améliorée dans toute la Somalie, la vulnérabilité des populations à risque restait préoccupante. | UN | ويلاحظ أعضاء المجلس أنه رغم أن الحالة الإنسانية في الصومال بوجه عام قد تحسنت، فإن ضعف السكان المعرضين للمخاطر ما زال مبعث قلق. |
la vulnérabilité des personnes âgées, spécialement dans le secteur informel, justifie donc la mise en place d'un mécanisme qui procure une certaine forme de sécurité du revenu pour ces personnes. | UN | ولذا فإن ضعف كبار السن، لا سيما في القطاع غير الرسمي، يدعو إلى تطبيق آلية تُقدِّم شكلا من أشكال ضمان الدخل لهؤلاء الأشخاص. |
Pour ce qui est du document unique de transport routier pour le transport de marchandises à travers plusieurs pays, la faible coordination des multiples mesures d'exécution et les violations fréquentes des dispositions de l'accord par les entrepreneurs de transport continuent de contrarier l'utilisation effective de ce document. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة الوحيدة للنقل على الطرق البرية الصالحة للحركة عبر بضعة بلدان، فإن ضعف التنسيق بين تدابير اﻹنفاذ المتعددة والانتهاكات المتكررة ﻷحكام الاتفاق من قبل شركات النقل لا يزالان يشكلان قيوداً رئيسية على التطبيق الفعال لهذه الوثيقة. |
Pour ce qui est du document unique de transport routier pour le transport de marchandises à travers plusieurs pays, la faible coordination des multiples mesures d'exécution et les violations fréquentes des dispositions de l'accord par les entrepreneurs de transport continuent de contrarier l'utilisation effective de ce document. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة الوحيدة للنقل على الطرق البرية الصالحة للحركة عبر بضعة بلدان، فإن ضعف التنسيق بين تدابير اﻹنفاذ المتعددة والانتهاكات المتكررة ﻷحكام الاتفاق من قبل شركات النقل لا يزالان يشكلان قيودا رئيسية على التطبيق الفعال لهذه الوثيقة. |
En outre, les carences des systèmes et des capacités de gestion ainsi que l'absence de transparence dans les promotions, entre autres, les confirment dans leur opinion que le PAS n'est qu'une < < formalité administrative > > , alors qu'ils devraient le considérer comme un instrument de gestion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضعف النُظم الإدارية، والافتقار الواسع إلى القدرات الإدارية، ونقص الشفافية في إجراءات الترقية وغير ذلك من الأمور تؤدي إلى تعزيــز النظرة إلى نظام تقييم الأداء بوصفه " مجرد إجراء إداري " في حين ينبغي النظر إليه كأداة للإدارة. |
En outre, les carences des systèmes et des capacités de gestion ainsi que l'absence de transparence dans les promotions, entre autres, les confirment dans leur opinion que le PAS n'est qu'une < < formalité administrative > > , alors qu'ils devraient le considérer comme un instrument de gestion. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ضعف النُظم الإدارية، والافتقار الواسع إلى القدرات الإدارية، ونقص الشفافية في إجراءات الترقية وغير ذلك من الأمور تؤدي إلى تعزيز النظرة إلى نظام تقييم الأداء بوصفه " مجرد إجراء إداري " في حين ينبغي النظر إليه كأداة للإدارة. |
L'infrastructure a joué un rôle et pour citer un exemple, l'insuffisance de l'approvisionnement en électricité nuit à la création de revenus. | UN | وتؤدي البنية الأساسية دوراً: وكمثال واحد على ذلك فإن ضعف الطاقة الكهربائية يؤثر على توليد الإيرادات. |