Comte tenu des tendances actuelles du développement et de la mondialisation, notre monde est chaque année de plus en plus solidaire. | UN | وبالنظر إلى الاتجاهات الحالية للتنمية والعولمة، فإن عالمنا يصبح أكثر تكافلا عاما بعد عام. |
Mais si nous voulons réellement garantir la paix et la sécurité mondiales, c'est d'un désarmement général et complet dont notre monde a besoin. | UN | ولكن إذا أردنا حقــا أن نضمن الســلام واﻷمن الجماعي، فإن عالمنا يتطلب حينئذ نزع السلاح العام الكامل. |
En l'absence d'une telle conception équilibrée, notre monde risque de continuer à être menacé par le déséquilibre, l'instabilité et un manque de sécurité. | UN | وبغير مثل هذه الرؤية المتوازنة، فإن عالمنا ما زال مهددا بأن يبقى عالما غير متوازن، وغير مستقر، وغير آمن. |
De plus, notre monde change et devient de plus en plus multipolaire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عالمنا يتغير ويتجه إلى تعددية الأقطاب بدرجة متزايدة. |
Car s'il peut paraître étrange de l'affirmer après une période marquée par une aussi intense coopération à l'échelle mondiale, notre monde entame un semestre qui mettra encore plus à l'épreuve cette coopération internationale. | UN | وبينما قد يبدو من الغريب قول ذلك بعد وقت اتسم بكل هذا التعاون العالمي المكثف، فإن عالمنا يدخل الآن مرحلة ستة أشهر قد تشكل اختبارا أعسر للتعاون الدولي بصورة كلية. |
Avec l'avènement des percées technologiques et dans le domaine des communications, ainsi qu'avec les forces de la libéralisation et de la déréglementation qui frappent incessamment à nos portes, notre monde est en mutation rapide. | UN | ومع قدوم التكنولوجيا والمنجزات الاتصالية، فضلا عن القوى الدؤوبة لتخفيف القيود والتحرير التي تطرق أبوابنا، فإن عالمنا يتغير سريعا. |
Je crains fort que, faute de pouvoir mettre un terme à de telles politiques, notre monde soit, en ce début de millénaire, à nouveau aux prises avec le plus grand de ses défis, dont les risques potentiels pour la paix et la sécurité sont considérables. | UN | وإنني أحذر بشدة من أنه ما لم تلجَم مثل تلك السياسات، فإن عالمنا في بداية الألفية الجديدة قد يواجه مجدداً أكبر التحديات على الإطلاق وهو تحد من شأنه أن يعرض السلام والأمن الدوليين للخطر. |
Une ancienne théorie gnostique dit que notre monde n'a pas été créé parfait, que le dieu qui créa notre monde était un idiot qui bâcla son travail, si bien que notre monde est une création inachevée. | Open Subtitles | هناك نظرية غنوصية قديمة تقول إن العالم لم يُخلق على أكمل وجه وأن الرب الذي خلق عالمنا لم يقتن أداء المهمة لذلك فإن عالمنا غير مكتمل الخلق |
En ce qui concerne les conflits de type classique, il y a dans notre monde largement pacifique des régions où la situation est tragiquement sombre : Rwanda, Bosnie, Somalie, etc. Les emplois d'armes classiques lourdes ou légères et les souffrances causées par les mines terrestres ne sont que trop réels. | UN | وفيما يتعلق بالنزاع التقليدي، فإن عالمنا السلمي إلى حد كبير له عناصر قاتمة بدرجة مفجعة: في رواندا وفي البوسنة وفي الصومال وفي بلدان أخرى. فاستخدام أسلحة تقليدية ثقيلة وخفيفة والمعاناة التي تسببها اﻷلغام البرية هما أمران حقيقيان تماما. |
Si nous ne décidons pas du sort des générations présentes et futures sur le réchauffement de la planète et les changements climatiques, si nous ne pouvons prévenir la montée du niveau de la mer, l'avancement du désert, l'extinction des espèces de la biodiversité et autres, notre monde court inexorablement le risque d'une catastrophe dont 1е continent africain fera les frais, en premier. | UN | فنحن إن لم نتخذ القرارات اللازمة لحماية الجيل الحالي والأجيال المقبلة من الاحترار العالمي وتغير المناخ، وإذا عجزنا عن وقف ارتفاع مستوى سطح البحر والتصحر وانقراض الأنواع وفقدان التنوع الحيوي، ضمن أمور أخرى، فإن عالمنا يتجه لا محالة نحو كارثة سوف تكون القارة الأفريقية أول من يدفع تكلفتها. |
Je m'adresse à l'Assemblée aujourd'hui en convaincu que lorsque les trois collaborent ensemble en partenariats public-privé - comme dans le Fonds mondial, par exemple - notre monde fonctionne mieux. | UN | وأخاطب الجمعية اليوم كمؤمن صادق في فكرة أن الثلاثة إن عملوا معا في شراكات من القطاعين العام والخاص - الصندوق العالمي، على سبيل المثال - فإن عالمنا ستسير الأمور فيه بصورة أفضل. |
Aussi fragile, aussi fracturé que cet ordre soit à l'heure actuelle, notre monde serait un endroit sombre et terne sans la lumière offerte par la Charte des Nations Unies pour éclairer notre chemin vers une planète pacifique, juste et habitable, d'où l'importance de la coopération avec l'ONU et de la mise en œuvre des principes énoncés dans sa Charte. | UN | ومهما كان هذا النظام هشَّا ومهما كان مفكَّكاً في الوقت الحاضر، فإن عالمنا سيكون مكانا مظلما وكئيبا بدون النور الذي يشعه ميثاق الأمم المتحدة على طول مسارنا نحو إيجاد كوكب مسالم وعادل وقابل للمعيشة. ومن هنا تأتي أهمية التعاون مع الأمم المتحدة وأهمية تفعيل المبادئ الواردة في ميثاقها. |
J'ai passé une grande partie de ma vie à dialoguer avec les entreprises, les gouvernements et la société civile, et je me présente aujourd'hui devant cette Assemblée fermement convaincu par l'idée que lorsque ces trois partenaires œuvrent ensemble dans le cadre de partenariats (public-privé), notre monde fonctionne mieux. | UN | لقد أمضيت ردحاً طويلاً من حياتي في حوار بين أوساط تلك الأعمال والحكومة والمجتمع المدني، وإنني أتكلم إلى الجمعية اليوم بصفتي معتقداً حقيقيا بفكرة أنه حين يعمل الثلاثة كلهم معاً في شراكات عامة - خاصة، فإن عالمنا يعمل بشكل أفضل. |