En outre, un nombre croissant de pays en développement sans littoral ont des entrepôts en douane dans les ports de transit voisins, par exemple en Afrique de l'Ouest. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن عددا متزايدا من البلدان النامية غير الساحلية قام بإنشاء مستودعات في موانئ العبور المجاورة، في غرب أفريقيا على سبيل المثال. |
Malgré les divergences de vues concernant la menace posée par les missiles, un nombre croissant de pays ont compris qu'il est devenu urgent pour la communauté internationale d'étudier cette question. | UN | وعلى الرغم من اختلاف وجهات النظر بشأن الخطر الذي تشكله القذائف، فإن عددا متزايدا من البلدان أصبح يدرك أن من المستعجل أن يعالج المجتمع الدولي هذا الموضوع. |
un nombre croissant de personnes âgées ne sont plus prises en charge par les réseaux traditionnels de soutien familial et certaines d'entre elles sont peu ou rarement aidées par leurs parents, du fait de l'éloignement. | UN | وهكذا فإن عددا متزايدا من كبار السن يتركون دون دعم أسري ولا يتلقى بعضهم إلا دعما قليلا أو نادرا من أقارب الغائبين. |
Vu le retard mis à adopter des procédures de détermination du statut et l'aide minimale apportée aux réfugiés en général, exception faite d'une poignée de demandeurs d'asile, un nombre croissant de demandeurs d'asile se trouvent complètement démunis. | UN | ونظرا إلى التأخر الذي صُودف في اﻷخذ بإجراءات لتقرير وضع اللاجئ وفي منح المساعدة الدنيا لجميع ملتمسي اللجوء ما عدا عدداً ضئيلا منهم، فإن عددا متزايدا من ملتمسي اللجوء هم مُعدمون. |
Dans l'esprit de la Conférence mondiale de Vienne, un nombre croissant d'États Membres prennent, en plein exercice de leur souveraineté, des engagements internationaux par la ratification de ces instruments. | UN | وإنطلاقا من روح مؤتمر فيينا العالمي لحقوق اﻹنسان، فإن عددا متزايدا مــــن الــــدول اﻷعضاء، وفي ممارسة تامة لسيادتها، قبل الالتزامات الدولية من خلال التصديق على صكوك حقوق اﻹنسان هذه. |
Par exemple, étant donné la mondialisation croissante de l'économie de la planète, un nombre croissant de décideurs à tous les niveaux auront besoin de données sur les transactions internationales. | UN | فعلى سبيل المثال، ونظرا لازدياد عولمة الاقتصاد العالمي فإن عددا متزايدا من متخذي القرارات على جميع الصعد سيحتاج الى بيانات بشأن المعاملات الدولية. |
Nous prenons note avec satisfaction que depuis la visite des Nations Unies, un nombre croissant de pays ont reconsidéré leur position en la matière en faveur du Nigéria. | UN | ونشير مع الارتياح إلى أنه منــذ زيــارة بعثة اﻷمم المتحدة، فإن عددا متزايدا من البلدان أعاد النظر في موقفه بشأن المسألة تأييدا لنيجيريا. |
un nombre croissant d'États Membres comprend donc qu'étant donné la situation actuelle, il serait néfaste d'augmenter le nombre des États membres du Conseil de sécurité sans prendre en considération les intérêts du Groupe des États d'Europe orientale. | UN | وهكذا، فإن عددا متزايدا من الدول اﻷعضاء يسلم بأن أية زيادة في عدد أعضاء مجلس اﻷمن ستكون، في ضوء الوضع القائم غير مجدية إن لم تأخذ في الحسبان مصالح مجموعة دول أوروبا الشرقية. |
La plupart des gens obtiennent leur nationalité à la naissance; toutefois, un nombre croissant de personnes changent de nationalité ou en acquièrent une autre ultérieurement. | UN | وبينما يحصل معظم اﻷشخاص على المواطنة بالمولد، فإن عددا متزايدا يغير المواطنة أو يكتسب أخرى إضافية في وقت لاحق خلال حياتهم. |
Par exemple, étant donné la mondialisation croissante de l'économie de la planète, un nombre croissant de décideurs à tous les niveaux auront besoin de données sur les transactions internationales. | UN | فعلى سبيل المثال، ونظرا لازدياد عولمة الاقتصاد العالمي فإن عددا متزايدا من متخذي القرارات على جميع الصعد سيحتاج إلى بيانات بشأن المعاملات الدولية. |
Rien n'indique toutefois que la traite ait diminué. De surcroît, un nombre croissant de victimes des trafiquants sont entrées légalement sur le territoire. | UN | إلا أنه لا يوجد دليل على انحسار الاتجار وفضلا عن ذلك فإن عددا متزايدا من الذين وقعوا ضحايا للاتجار قد دخلوا إلى البلاد بطريقة قانونية. |
Par ailleurs, un nombre croissant d'acteurs, d'organisations philanthropiques privées, d'organisations non gouvernementales, d'organismes du secteur privé et de programmes mondiaux mènent des activités de développement et mobilisent, grâce à des mécanismes novateurs, des ressources supplémentaires en faveur des enfants dans le monde. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عددا متزايدا من الجهات الفاعلة، وخاصة المؤسسات الخيرية والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والبرامج العالمية يُشارك في التنمية ويعمل على حشد المزيد من التمويل لصالح الأطفال في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك من خلال آليات مبتكرة. |
Jusqu'à présent, deux centres seulement - ceux de Bruxelles et de Rome - se sont équipés de matériel de visioconférence. Mais un nombre croissant de centres ont recours à ce moyen de communication. C'est notamment le cas des centres de Mexico, Port of Spain, Panama, Nairobi, Vienne et Londres. | UN | وعلى الرغم من أن مركزي الإعلام، في بروكسل وروما، هما المركزان الوحيدان اللذان اقتنيا حتى الآن معدات عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو، فإن عددا متزايدا من المراكز يشمل المراكز الموجودة في مدينة المكسيك وبورت أوف سبين وبنما ونيروبي وفيينا ولندن، باتت تستخدم الوسيلة المذكورة في أنشطتها الإعلامية. |
En conséquence, un nombre croissant de pays ayant une économie robuste et un revenu par habitant élevé seraient amenés à contribuer aux dépenses de l’Organisation à un taux de plus en plus faible par rapport à leur capacité de paiement, ce qui alourdirait la charge financière pesant sur les pays à revenu intermédiaire ou à faible revenu. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عددا متزايدا من البلدان التي تتمتع بقوة الاقتصاد وارتفاع نصيب الفرد من الدخل ستكون مدعوة ﻷن تسهم في نفقات المنظمة بمعدلات أدنى بشكل متزايد بالنسبة لقدرتها على الدفع، بينما يقع في نفس الوقت عبء أكبر على عاتق الدول ذات النصيب المتوسط والمنخفض للدخل الفردي. |
Si, depuis longtemps, c'est le secteur privé qui inspire l'élaboration et l'adoption des normes relatives à la gestion et aux produits dans les pays industrialisés, un nombre croissant de normes privées et d'exigences définies par les détaillants limitent la capacité des entreprises des pays en développement de s'intégrer aux filières mondiales de production et d'approvisionnement. | UN | ورغم أن هذا القطاع يشكّل منذ زمن طويل القوة الدافعة وراء صوغ واعتماد معايير الإدارة والمنتجات في البلدان الصناعية، فإن عددا متزايدا من معايير القطاع الخاص ومتطلبات تجار التجزئة بات يؤثر في قدرة منشآت البلدان النامية على المشاركة في سلاسل الإنتاج والإمداد العالمية. |
Bien que le Département ait obtenu d'importants résultats, en dépit de ses ressources limitées, un nombre croissant de rapports, en commençant par le rapport Brahimi de 2000, montrent qu'il n'a simplement pas les moyens d'assurer la direction stratégique nécessaire pour que l'Organisation s'engage véritablement dans la voie de la diplomatie préventive. | UN | وإذا كانت الإدارة قد حققت الكثير من الإنجازات على الرغم من مواردها المحدودة، فإن عددا متزايدا من التقارير، كان أولها تقرير الإبراهيمي لعام 2000، يبين أن الإدارة غير مهيأة لأداء الدور القيادي الاستراتيجي اللازم لتفعيل جهود المنظمة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
Face à l'impasse dans laquelle se trouve l'essentiel de notre mécanisme de désarmement, un nombre croissant d'États, notamment des membres du Mouvement des pays non alignés, étudient à nouveau l'idée de convoquer une session extraordinaire consacrée au désarmement ou un sommet mondial sur le désarmement, comme le recommande la Commission sur les armes de destruction massive. | UN | ومع إصابة الجمود لكل هذا القدر من أعمال آليتنا لنـزع السلاح ووصولها إلى حد الشلل فإن عددا متزايدا من الدول - لا سيما أعضاء حركة عدم الانحياز - يعيد النظر في فكرة عقد دورة استثنائية للجمعية العامة مكرسة لنـزع السلاح أو عقد مؤتمر قمة عالمي لنـزع السلاح، كما أوصت لجنة أسلحة الدمار الشامل. |
Si les réformes concernant les procédures réglementaires gouvernant la création d'entreprise ou l'enregistrement des biens demeurent les plus courantes, un nombre croissant de pays adoptent aussi des mesures visant à renforcer leurs institutions juridiques et à améliorer la protection juridique des investisseurs et des droits de propriété. | UN | وفي حين أن الإصلاحات التي تتعلق بالعمليات اللوائحية من قبيل بدء عمل تجاري أو تسجيل ملكية لا تزال الأكثر شيوعا، فإن عددا متزايدا من البلدان يشرع أيضا في اتخاذ تدابير ترمي إلى النهوض بمؤسساته القانونية وتعزيز الحماية القانونية للمستثمرين وحقوق الملكية(). |
Outre les mandats énumérés plus haut, un nombre croissant de résolutions du Conseil des droits de l'homme ont confié des activités au Haut-Commissariat, y compris des ateliers, des séminaires, des rapports et des études. | UN | 16 - وبالإضافة إلى الولايات المذكورة أعلاه، فإن عددا متزايدا من قرارات مجلس حقوق الإنسان عهد لمفوضية حقوق الإنسان بالاضطلاع بمختلف الأنشطة، بما في ذلك عقد حلقات عمل وحلقات دراسية وإعداد التقارير والدراسات. |
63. En outre, un nombre croissant d'organismes nationaux, locaux et associatifs, y compris les associations ou comités nationaux pour les Nations Unies, l'UNICEF et l'UNESCO, entreprennent des activités dans le cadre de l'Année internationale, en témoigne la correspondance adressée par ces organismes au secrétariat de l'Année. | UN | ٦٣ - وباﻹضافة الى ذلك، فإن عددا متزايدا من المنظمات المجتمعية والمحلية والوطنية، بما في ذلك الرابطات أو اللجان الوطنية لﻷمم المتحدة واليونيسيف واليونسكو في صدد البدء بأنشطة لهذه السنة، كما يستدل من الرسائل التي وجهتها الى أمانة السنة. |