À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
Le Groupe consultatif a suivi l'évolution de la situation politique, mais l'absence d'autorités régulières à des niveaux gouvernementaux décisifs lui a parfois rendu le travail difficile. | UN | وإذا كان الفريق قد تابع هذه التطورات السياسية، فإن عدم وجود سلطات نظامية في مستويات حكومية رئيسية جعل عمله صعبا أحيانا. |
Cependant, en l'absence d'une législation adéquate, notamment d'un code de conduite de la fonction publique, son efficacité demeure très limitée. | UN | ومن ناحية ثانية فإن عدم وجود تشريعات داعمة، بما في ذلك مدونة عامة لقواعد السلوك، ما زال يعوق فعالية اللجنة. |
Toutefois, l'absence de volonté politique de la part des partis politiques en est venue à empêcher un grand nombre de ces comités de fonctionner, quand elle ne les a pas fait totalement disparaître. | UN | ومع ذلك فإن عدم وجود التزام من جانب اﻷحزاب السياسية قد أخل بعمل لجان السلم اﻹقليمية والمحلية أو جعله يتوقف تماما. |
l'absence de signature de l'auteur sur le document ne prouve donc pas que celui-ci ait été fabriqué. | UN | وعليه، فإن عدم وجود توقيع صاحب البلاغ على الوثيقة لا يدل على أنها مختلقة. |
À l'inverse, l'absence d'un ensemble de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme ne signifie pas qu'une personne ne peut pas être considérée comme risquant d'être soumise à la torture. | UN | وفي المقابل، فإن عدم وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة لحقوق الإنسان لا يعني أن شخصاً ما قد لا يتعرض للتعذيب. |
En outre, l'absence d'une clause dérogatoire dans un traité multilatéral ne signifie pas que des dérogations peuvent être faites librement; elles ne peuvent l'être en réalité qu'en présence d'une telle clause. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود شرط خاص بالانتقاص في معاهدة متعددة الأطراف لا يدل على أنه يجوز الانتقاص منها بحرية. والواقع أنه لا يمكن ممارسة الانتقاص إلا في وجود مثل هذا الشرط. |
Le cadre juridique présente des lacunes et, par exemple, l'absence d'un code de procédure pénale constitue un sérieux inconvénient. | UN | وثمة ثغرات في الإطار القانوني. فإن عدم وجود قانون للإجراءات الجنائية مثلاً، هو من أوجه القصور الخطيرة. |
En l'absence d'un registre, il est malheureusement impossible de déterminer la part des femmes parmi ces migrants. | UN | ولسوء الحظ فإن عدم وجود سجلات يجعل من المستحيل تحديد النسبة المئوية للنساء بين هؤلاء المهاجرين من الجمهورية. |
Malheureusement, l'absence d'accord de cessez-le-feu et la poursuite de la violence ont sapé les efforts entrepris en vue de l'application intégrale de l'Accord d'Arusha. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار واستمرار العنف قد قوضا الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل لاتفاق أروشا. |
l'absence d'une définition convenue du terrorisme est par ailleurs l'une des raisons qui ont amené à soulever la question des droits de l'homme. | UN | وفضلاً عن هذا فإن عدم وجود تعريف متفق عليه للإرهاب يُعد أحد الأسباب التي أثارت قضايا حقوق الإنسان. |
Hélas, l'absence d'un mécanisme efficace visant à empêcher que des conflits armés n'éclatent et ne se propagent demeure un grave problème. | UN | وللأسف، فإن عدم وجود آلية فعالة لمنع اندلاع وانتشار الصراعات المسلحة لا يزال مشكلة خطيرة. |
Il est évident que l'absence d'identité légale ne devrait jamais être invoquée pour refuser l'accès à des services essentiels, ayant trait notamment à la santé et à l'éducation. | UN | وبطبيعة الحال، فإن عدم وجود هوية قانونية لا ينبغي أبدا أن يستخدم لمنع الحصول على الخدمات الأساسية: مثل الصحة والتعليم. |
En outre, l'absence d'échéancier précis dans certaines des réponses n'a pas permis de savoir si des progrès étaient réellement intervenus. | UN | وفضلا عن ذلك فإن عدم وجود أطر زمنية محددة في بعض الردود يجعل من الصعب تقدير الوقت الذي حدثت فيه التطورات حقيقة. |
Comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. | UN | وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان. |
En outre, l'absence de toute infrastructure de soutien ou de règlement des plaintes comme celle des cellules des femmes dans les districts tribaux vient aggraver les problèmes des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدم وجود بنية تحتية تقدم الدعم أو تكفل الانتصاف من المظالم، مثل الخلايا النسائية في المناطق القبلية، يزيد من متاعب النساء. |
En outre, l'absence de lettre conjugale crée des problèmes en cas de contacts avec les forces de l'ordre ou si une femme souhaite louer une chambre d'hôtel avec son mari. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن عدم وجود وثائق زواج يسبب مشاكل أمام أقسام الشرطة وعند حجز غرف في الفنادق للزوجين. |
l'absence de convention générale sur le terrorisme international a donc aussi des conséquences sur l'état de droit. | UN | ولذلك، فإن عدم وجود اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي هو أمر له انعكاساته على سيادة القانون. |
l'absence de dispositions juridiques spécifiques définissant la discrimination à l'égard des femmes n'empêche donc pas l'identification de pratiques discriminatoires. | UN | وبناء على ذلك، فإن عدم وجود حكم قانوني محدد لتعريف التمييز ضد المرأة لا يعرقل تحديد الممارسات التمييزية. |
le manque d'informations financières exhaustives fiables rendait difficile la mise en place éventuelle d'une politique globale de formation. | UN | وعدا ذلك، فإن عدم وجود معلومات مالية شاملة يعني أنه من الصعب تصور سياسة تدريب شاملة. |
le manque de données précises quant au nombre de personnes affectées ne doit cependant pas faire obstacle à l'adoption de mesures de politique, car même une observation fortuite des pays en développement confirme la gravité du problème. | UN | ومع ذلك فإن عدم وجود بيانات دقيقة عن عــدد مــن يعانون من سوء التغذية لا ينبغي له أن يحول دون اتخاذ إجراءات تتعلق بالسياسات إذ أن أية ملاحظة عابرة في العالم النامي تؤكد حدة المشكلة. |
Toutefois, faute de ressources expressément consacrées à cette tâche, ce projet n'est toujours pas achevé. | UN | ومع ذلك، فإن عدم وجود موارد مخصصة لهذا الغرض حال أمام عملية التنفيذ. |
l'absence de mesures et de politiques internationales tendant à résoudre les problèmes que posent la faiblesse et l'instabilité de ces cours est une lacune essentielle de l'approche internationale actuelle de la réduction de la pauvreté dans les PMA. | UN | وبالتالي فإن عدم وجود تدابير وسياسات دولية لمعالجة مشكلات تدني أسعار السلع الأساسية وعدم استقرارها يشكل الحلقة المفقودة الأساسية في النهج الدولي الحالي إزاء الحد من الفقر في أقل البلدان نمواً. |