Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Ainsi, la majorité des États ont accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
Ainsi, la majorité des États a accepté la norme de vérification. | UN | ومن ثم، فإن غالبية الدول قد قبلت معيار التحقق. |
De ce fait, la plupart des personnes âgées sont sans emploi et indigentes, même si elles sont capables de travailler. | UN | ولهذا فإن غالبية المسنين لا يعملون ولا يحيون حياة كريمة حتى إذا كانوا قادرين على العمل. |
Toutefois, une majorité de la population rurale souffre de plus en plus de la malnutrition en raison d'importantes carences en protéines. | UN | ومع ذلك، فإن غالبية سكان الريف مُهددة على نحو متزايد بالتعرض لسوء التغذية بسبب ارتفاع معدلات نقص البروتين. |
Voilà pourquoi les revenus de la majorité de la population sont bien en dessous de la moyenne nationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإن غالبية السكان تحصــــل على دخول تقل كثيرا عن المتوسط الوطني. |
De toute façon, depuis que la majorité des mesures provisoires d'allégement de sa dette ont été suspendues en 2001, la plus grande partie de sa dette extérieure est en souffrance. | UN | وبكل الأحوال، ومع تعليق معظم إجراءات تخفيف الدين المؤقتة بعد عام 2001، فإن غالبية الدين الخارجي قد أصبحت من المتأخرات. |
D'un autre côté, la majorité des habitants de la planète n'auraient pas les moyens de s'acheter un véhicule à moteur privé au cours de leur vie. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن غالبية الناس في العالم سوف لن يكون باستطاعتهم تحمل تكلفة امتلاك مركبات آلية خاصة طوال حياتهم. |
Aujourd'hui, la majorité des États Membres de l'ONU sont d'anciennes colonies. | UN | واليوم، فإن غالبية الدول الأعضاء الأمم المتحدة هي مستعمرات سابقة. |
la majorité des femmes travaillent dans le secteur agricole. | UN | وفيما يخص المرأة فإن غالبية النساء يعملن في القطاع الزراعي. |
Comme le montre le tableau récapitulatif ci-dessous, la majorité des RED étaient supérieurs à 99,99 %. | UN | وكما يرد تلخيصه في الجدول أدناه، فإن غالبية معدلات كفاءة التدمير والإزالة كانت أعلى من 99.99 في المائة. |
De plus, la majorité des missions sont dotées de conseillers pour la problématique hommes-femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غالبية البعثات لديها مستشارون للشؤون الجنسانية. |
Cependant, bien que la coopération entre l'OCI et l'ONU ait toujours été étroite, la majorité des pays de l'OCI n'ont pas pleinement bénéficié de cette coopération. | UN | ومع أن التــعاون بين منظمة المؤتمر اﻹسلامي واﻷمم المتحدة كان دائما تعاونا وثيقا، فإن غالبية بلدان منظمة المؤتمر اﻹسلامي لم تســتفد استفادة تامة من ثمار هذا التعاون. |
la majorité des femmes estoniennes ont donc moins de temps à consacrer à leurs loisirs personnels et à elles-mêmes que les femmes des pays développés d'Europe. | UN | ولذلك، فإن غالبية نساء إستونيا لديهن وقت أقل لهواياتهن ورعاية أنفسهن من نظيراتهن في البلدان الأوروبية المتقدمة النمو. |
Pour la même raison, la plupart des déchets solides ne sont pas correctement traités et sont sources de maladies; | UN | ولنفس هذا السبب فإن غالبية مقالب النفايات الصلبة لا تدار إدارة سليمة وتشكل مصادر لﻷمراض؛ |
Pourtant, la plupart des femmes n'y ont pas accès. | UN | ومع ذلك فإن غالبية النساء لا يمكنهن الحصول عليه. |
la plupart des pays disposent donc d'une marge budgétaire non négligeable. | UN | وبالتالي، فإن غالبية الاقتصادات لديها فسحة مالية كبيرة. |
Par ailleurs, une majorité significative - là encore, les deux tiers - des pauvres en Asie sont des femmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غالبية كبيرة من فقراء آسيا، حوالي الثلثين مرة أخرى، هي من النساء. |
En outre, la majorité de la population mondiale, qui se trouve en Asie, n'est couverte par aucune convention régionale en matière de droits de l'homme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن غالبية سكان العالم، وهم المقيمون في آسيا، لا تشملهم أي اتفاقية إقليمية لحقوق الإنسان. |
Il ressort de l'enquête que la majorité de la population rwandaise est de sexe féminin et qu'il y a 87 hommes pour 100 femmes. | UN | ووفقاً لهذا الاستقصاء، فإن غالبية السكان في رواندا من اﻹناث وأن هناك ٧٨ رجلاً مقابل كل ٠٠١ امرأة. |
Certains services sont dispensés par le secteur privé, mais la majorité d'entre eux est assurée directement ou par l'intermédiaire du Département. | UN | وبالرغم من أن القطاع الخاص يوفر بعض الخدمات، فإن غالبية الخدمات تقدم بواسطة اﻹدارة أو من خلالها أو بتوجيهها. |
On notera que les quantités produites sont majoritairement destinées à des utilisations comme produits intermédiaires. | UN | 36- وكما يلاحَظ، فإن غالبية إنتاج هذه المواد لغرض استخدامات المواد الوسيطة. |