"فإن قبول" - Translation from Arabic to French

    • l'acceptation
        
    Au Mozambique, l'acceptation du nouveau calendrier pour l'application des Accords de paix va favoriser la mise en oeuvre de l'ONUMOZ. UN وفي موزامبيق فإن قبول الجدول الزمني الجديد لتطبيق اتفاقات السلم سوف يعزز تنفيذ عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    La loi de succession est inviolable. En conséquence, l'acceptation du droit qu'a une femme d'hériter a été un important élément de démarginalisation. UN وقانون الخلافة مصون الحرمة، وبالتالي، فإن قبول حق المرأة في الوراثة كان ولا يزال حكما تمكينيا للمرأة.
    Dans un cas comme dans l'autre, l'acceptation de principe de la décision de la Commission doit être considérée comme une mesure nécessaire et utile. UN وأيا كان الطريق، فإن قبول قرار اللجنة من حيث المبدأ ينبغي أن يعتبر ضروريا ومفيدا.
    Pour la population iraquienne qui souffre depuis de nombreuses années, l’acceptation tardive des ressources disponibles par le Gouvernement est également considérée comme un élément positif. UN ولصالح شعب العراق الذي عانى طويلا، فإن قبول حكومة العراق الذي طال انتظاره للموارد المتاحة يعتبر أمرا إيجابيا.
    Pour les défenseurs de la licéité du recours aux armes nucléaires dans certaines circonstances, l'acceptation des instruments susvisés par les différents États non dotés d'armes nucléaires confirmerait et renforcerait la logique évidente sur laquelle se fondent ces instruments. UN وبالنسبة لهذه الدول التي تدافع عن مشروعية استخدام اﻷسلحة النووية، في ظروف معينة، فإن قبول مختلف الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية لهذه الصكوك إنما يؤكد ويعزّز المنطق البيّن الذي تقوم على أساسه هذه الصكوك.
    De même, l'acceptation par le dirigeant d'opposition du Mozambique, le camarade Afonso Dhlakama, et ses hommes de l'issue du processus électoral devrait soulager tous les Africains et les personnes éprises de paix dans le monde. UN وعلى نفس المنوال، فإن قبول زعيم المعارضة الموزامبيقية، الرفيق أفونسو دلاكاما، ورجاله لنتيجة العملية الانتخابية ينبغي أن يكون مصدرا للارتياح بالنسبة لجميع اﻷفارقة ولمحبي السلام في كل مكان.
    l'acceptation de personnel fourni à titre gracieux a néanmoins permis au Secrétaire général d'exécuter dans les délais voulus des mandats récents concernant des opérations de maintien de la paix et des tribunaux internationaux. UN ومع ذلك فإن قبول أفراد مقدمين دون مقابل قد سمح لﻷمين العام بتنفيذ ولايات حديثة متصلة بعمليات حفظ السلام وبالمحاكم، في حينها.
    l'acceptation, l'acceptation conditionnelle ou la non-acceptation des conventions sont des décisions que prennent des nations souveraines. UN وفي الوقت نفسه، فإن قبول الاتفاقيات أو قبولها المشروط أو عدم قبولها يكون نابعا عن قرارات تتخذها الدول بموجب سلطاتها السيادية.
    2. Le fait que cette acceptation est nécessaire mais suffisante et que, par conséquent, l'acceptation individuelle de la réserve par les États membres n'est pas requise. UN 2- كون هذا القبول ضرورياً وإن لم يكن كافياً، وبالتالي فإن قبول الدول الأعضاء الانفرادي للتحفظ ليس مطلوباً.
    C'est pourquoi l'acceptation du principe de la responsabilité de protéger et des vérités sous-jacentes qui guident la souveraineté responsable peuvent être le catalyseur de la réforme des mécanismes, des procédures et de la représentativité du Conseil de sécurité. UN ولهذا السبب، فإن قبول مبدأ المسؤولية عن الحماية والحقائق التي تستند إليها، والذي تسترشد به السيادة المسؤولة، يمكن أن يكون حافزاً لإصلاح آليات مجلس الأمن وإجراءاته واتصافه بالتمثيل.
    Si les mesures proposées concernant le perfectionnement militaire et technique des armes à sous-munitions et les conditions de stockage, de destruction et de transfert peuvent limiter les conséquences humanitaires de ces armes, l'acceptation des propositions aurait des répercussions militaires, techniques et financières considérables pour la Fédération de Russie. UN فإذا كانت التدابير المقترحة فيما يتعلق بالارتقاء عسكرياً وتقنياً بمستوى الذخائر العنقودية وبظروف تخزينها وتدميرها ونقلها تستطيع التخفيف من العواقب الإنسانية المترتبة على تلك الأسلحة فإن قبول المقترحات المطروحة ستكون له آثار عسكرية وتقنية ومالية هامة بالنسبة إلى الاتحاد الروسي.
    2. Le fait que cette acceptation est nécessaire mais suffisante et que, par conséquent, l'acceptation individuelle de la réserve par les États membres n'est pas requise. UN 2 - كون هذا القبول ضرورياً وإن لم يكن كافياً، وبالتالي فإن قبول الدول الأعضاء الانفرادي للتحفظ ليس مطلوباً.
    Si le motif invoqué pour refuser de faciliter la visite du Président Demirel à Sarajevo était une menace des Serbes de Karadzic, l'acceptation d'une telle menace conduirait inévitablement à la reconnaissance et à la légalisation de facto du terrorisme dans la pratique internationale. UN وإذا كان سبب رفض تسهيل زيارة الرئيس ديميريل إلى سراييفو بمثابة تهديد من صرب كرادزتش، فإن قبول هذه التهديدات سوف يؤدي، لا محالة، إلى الاعتراف باﻹرهاب وإضفاء الشرعية عليه، بحكم الواقع، في الممارسة الدولية.
    On a estimé que les guerres dans le Caucase, les Balkans, en Afrique de l’Est et en Afrique de l’Ouest avaient toutes leurs racines dans l’idée que la différence était menaçante alors que l’ONU repose sur l’acceptation de la richesse extraordinaire qu’apporte la différence, qui est source de progrès. UN وفي الواقع، استشعر أن القاسم المشترك بين الحروب في القوقاز وجزر البلقان وشرق أفريقيا وغربها يكمن في أن تلك الحروب جميعها انبثقت من التصور القائم على أن التنوع يشكل تهديدا. وعلى النقيض من ذلك، فإن قبول قيمة التنوع الكبيرة وحقيقة أن التنوع هو بداية النمو هما لُب وجود اﻷمم المتحدة.
    On a aussi fait observer que, comme la plupart des traités énumérés dans l'annexe reposaient sur le principe de la juridiction universelle, l'acceptation de la compétence de la cour par n'importe quel État partie au traité pertinent devrait, en théorie, suffire pour établir la compétence de la cour. UN كما طُرحت ملاحظة تفيد بأنه لما كان معظم المعاهدات المعددة في المرفق يقوم على مبدأ الاختصاص العالمي، فإن قبول اختصاص المحكمة من جانب أي دولة تكون طرفا في المعاهدة ذات الصلة ينبغي، نظريا، أن يكون كافيا لثبوت اختصاص المحكمة.
    Néanmoins, l'acceptation et la pratique étendues de l'apprentissage permanent est un phénomène assez récent, qui pourrait s'expliquer par le contexte mondial moderne. UN 31 - وبالرغم من ذلك، فإن قبول وممارسة التعلم مدى الحياة على نطاق واسع تظل ظاهرة حديثة نسبيا يمكن تفسيرها بالنظر إلى السياق العالمي الحديث.
    La directive 2.8.9 stipule que l'acceptation d'une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale ne peut être tacite, mais que l'admission de l'auteur de la réserve comme membre de l'organisation constitue l'acceptation de cette réserve. UN 34 - وقد جاء في المبدأ التوجيهي 2-8-9 أنه مع أن قبول التحفظ على صك منشئ لمنظمة دولية يجب ألا يكون قبولا ضمنيا، فإن قبول عضوية صاحب التحفظ يشكل قبولا لذلك التحفظ.
    En outre, l'acceptation de la formulation tardive d'une réserve (directive 2.3.1) ne correspond pas à la pratique en vigueur. UN وعلاوة على ذلك، فإن قبول صوغ تحفظ متأخر (المبدأ التوجيهي 2-3-1) لا يعبر عن الممارسة الجارية.
    Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du CCI mentionné ci-dessus, l'acceptation de la méthode GAR suppose que le Secrétaire général dispose de pleins pouvoirs administratifs. UN 30- حسب ما لوحظ في " سلسلة وحدة التفتيش المشتركة عن الإدارة من أجل النتائج في منظومة الأمم المتحدة " ، فإن قبول نهج الإدارة القائمة على النتائج يفترض مسبقا تخويل السلطة الإدارية التامة للأمين العام.
    En outre, l'acceptation de l'objection de conscience alors que la force militaire demeure le principal moyen de défense nationale pourrait amener certains à s'en servir comme expédient juridique pour échapper au service militaire et porter ainsi gravement atteinte à la sécurité nationale, en portant un coup fatal au système fondé sur la conscription. UN وإضافة إلى ذلك، فإن قبول الاستنكاف الضميري في الوقت الذي تظل فيه القوة البشرية العسكرية هي القوة الرئيسية للدفاع الوطني، قد يؤدي إلى إساءة استخدام الاستنكاف الضميري كحيلة قانونية للتهرب من الخدمة العسكرية، مما يعرض الأمن الوطني للضرر الشديد بهدم أساس التجنيد في النظام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more