Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. خرق التزام دولي |
les règles de participation varient donc en fonction de l'organe en question. | UN | ومن ثم، فإن قواعد المشاركة تختلف بحسب الهيئة المعنية. |
Par conséquent, les règles de la loi recommandée dans le Guide qui gouvernent les transferts de biens grevés ne s'appliquent pas aux licences. | UN | ومن ثم فإن قواعد القانون الموصى به في الدليل المنطبقة على عمليات نقل الموجودات المرهونة لا تنطبق على التراخيص. |
Cela étant, il se peut que les bases de données contenant les renseignements sur les DEI ne soient pas partagées entre les autorités militaires et de police et les organisations spécialisées dont les activités sont axées sur les DEI. | UN | ومع ذلك، فإن قواعد البيانات المتعلقة بالأجهزة المتفجرة قد لا تكون متاحة للجهات الوطنية ذات الصلة في الجيش والشرطة والمنظمات المتخصصة في الأجهزة المتفجرة المرتجلة. |
Comme il est indiqué dans le premier rapport, les règles relatives à la nationalité sont totalement indépendantes des considérations de sexe. | UN | كما جاء في أول تقرير للدولة، فإن قواعد ناميبيا بشأن الجنسية حيادية تماماً. |
De fait, les règles d'engagement prévoient une action graduée, précisément pour cette raison; | UN | وفي واقع الأمر فإن قواعد الاشتباك تقضي بأن تكون الاستجابة تدرجية، لهذا السبب على وجه التحديد؛ |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
Aux termes du paragraphe 3 de l'article 4, les règles de l'organisation sont en principe le texte qui définit ces fonctions. | UN | وبموجب الفقرة 3 من المادة 4، فإن قواعد المنظمة تعتبر من حيث المبدأ البارامترات التي تحدد هذه المهام. |
Bien que l'existence d'une règle spécifique soit extrêmement peu probable, les règles de l'organisation régissent aussi cette question. | UN | ورغم أن وجود قاعدة محددة هو أمر بعيد الاحتمال، فإن قواعد المنظمة تحكم هذه المسألة أيضاً. |
Ainsi qu'il est dit plus haut, les règles de l'organisation sont par définition internationales. | UN | وكما سبق القول، فإن قواعد المنظمة هي قواعد دولية بحكم تعريفها. |
Dans le cas d'un État lésé qui entend prendre des contre-mesures contre une organisation responsable dont il est lui-même membre, les règles de cette organisation peuvent imposer, dans cette situation, des restrictions plus rigoureuses ou même des interdiction aux contre-mesures dans un tel cas. | UN | ففي حالة ما إذا كانت أي دولة مضرورة تعتزم اتخاذ تدابير مضادة ضد منظمة مسؤولة تكون تلك الدولة عضوا بها، فإن قواعد تلك المنظمة قد تفرض بعض القيود الإضافية بل قد تحظر التدابير المضادة في هذه الحالة. |
Tant que les émetteurs et les détenteurs de droits dans la société ont eu ce type de relation directe et qu'a subsisté un support physique ou objectif de ces droits, les règles de droit international privé ont été relativement claires et faciles à appliquer. | UN | وما دام هناك نوع من العلاقة المباشرة بين مُصدري الحقوق في الشركة والحائزين عليها، وما دام هناك نوع من التسجيل المادي أو الموضوعي للحق، فإن قواعد القانون الدولي الخاص صريحة نسبيا وعملية. |
En effet, sauf si le cédant dans une cession subséquente est situé dans un État contractant, les règles de la convention ne peuvent s'appliquer à un différend avec un tiers surgissant dans le lieu de situation du cédant; de plus, la convention pourrait s'appliquer indûment à une cession même si le cédant, le cessionnaire et le débiteur sont situés dans un État non contractant. | UN | وذكر أنه ما لم يكن مقر المحيل في إحالة لاحقة يقع في دولة متعاقدة، فإن قواعد الاتفاقية لا يجوز أن تنطبق على نزاع مع طرف ثالث ينشأ في مقر المحيل؛ وأن الاتفاقية قد تنطبق عرضا على الإحالة حتى ولو كانت مقار المحيل والمحال إليه والمدين تقع في دولة غير متعاقدة. وقد اعترض على هذا الاقتراح. |
Même si elles constituent un cadre normatif et un outil de responsabilisation pour les candidatures de 2018 et de 2022, les règles de conduite restent une directive ad hoc applicable à ces deux cas, alors que le cadre reste imprécis pour les futures candidatures. | UN | وبالرغم من أن ذلك يمثل إطاراً معيارياً وأداة مساءلة لعطاءات عامي 2018 و2022، فإن قواعد السلوك تشكل توجيهاً خاصاً ينطبق على هذا العطاء في حد ذاته، بينما يظل إطار العطاءات المقبلة غير واضح. |
En conséquence, les règles de conduite à observer devaient être adoptées par les États individuellement, par voie d'accords entre États et avec l'assistance de la communauté internationale, les accords régionaux ayant un rôle particulier à jouer à cet égard. | UN | وتبعاً لذلك، فإن قواعد السلوك ذات الصلة يجب أن تُعتمد من قِبَل الدول، وبالاتفاق بين الدول، وبمساعدة من المجتمع الدولي، حيث يكون للترتيبات الإقليمية دور خاص. |
En cas de silence du traité, ce sont les règles de droit international public pour l'amendement des traités multilatéraux de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui s'appliqueraient. | UN | وإذا لم تحدد معاهدة هذه الإجراءات فإن قواعد القانون الدولي العام الخاصة بتعديل المعاهدات المتعددة الأطراف، كما هي منصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، تنطبق. |
Ainsi, lorsque les États membres d'une organisation internationale ont posé dans les règles de celle-ci que ses membres étaient responsables de son comportement, c'est par référence à ces règles qu'il faut apprécier si un État membre doit répondre d'un comportement donné de l'organisation. | UN | وعليه، فإن الدول الأعضاء في منظمة دولية، إذا نصت في قواعد المنظمة على المسؤولية الفرعية للأعضاء عن تصرف المنظمة، فإن قواعد المنظمة تلك توفر عندئذ الأساس الذي يُستند إليه في تحديد ما إذا كانت دولة عضو معينة مسؤولة عن تصرف معين للمنظمة. |
Comme il a été dit à propos des États, les règles de l'organisation responsable peuvent restreindre le recours aux contre-mesures par une organisation lésée qui est membre de cette première organisation. | UN | وكما لوحظ فيما يخص الدول، فإن قواعد المنظمة المسؤولة قد تقيّد لجوء المنظمة المضرورة إلى اتخاذ تدابير مضادة في حقها، إذا كانت المنظمة المضرورة عضوا في المنظمة المسؤولة المعنية. |
En outre, les bases de données des pays membres facilitent l'établissement du rapport que la CNUCED consacre tous les ans à l'investissement dans le monde. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن قواعد البيانات التي أنشئت في البلدان الأعضاء تضيف مدخلات، على أساس سنوي، إلى تقرير الأونكتاد عن الاستثمار العالمي. |
De plus, les règles relatives à l'échange d'informations entre organismes de surveillance restent rudimentaires par rapport aux règles en vigueur pour les activités bancaires internationales. | UN | وزيادة على ذلك، فإن قواعد تبادل المعلومات فيما بين القائمين على التنظيم ما تزال متخلفة بالمقارنة بالقواعد السارية لﻷعمال المصرفية الدولية. |
En d'autres termes, les règles d'engagement définissent les critères de recours à la force. | UN | وبعبارة أخرى فإن قواعد الاشتباك هي معايير استخدام القوة. |
Si un traité international auquel le Turkménistan est partie prévoit des règles autres que celles fixées par les lois internes, les règles applicables sont celles du traité international. | UN | وفي حال وجود اتفاق دولي دخلت فيه تركمانستان ينص على قواعد أخرى غير تلك التي ينص عليها قانون تركمانستان، فإن قواعد الاتفاق الدولي هي التي تطبق. |