"فإن مبدأ" - Translation from Arabic to French

    • le principe
        
    • la doctrine
        
    Ainsi, le principe de la «responsabilité partagée», que préconise notre pays, suppose d'admettre que le problème relève de tous. UN وبناء عليه، فإن مبدأ المسؤولية المتشاطرة، وهو المبدأ الذي تؤيده بلادي، يفترض أن هذه المشكلة تواجه الجميع.
    À cette fin, le principe du respect de la souveraineté doit être strictement appliqué comme étant le principe suprême des relations internationales. UN وتحقيقا لهذا الهدف، فإن مبدأ احترام السيادة ينبغي التقيد به تقيدا صارما بوصفه المبدأ اﻷسمى في العلاقات الدولية.
    De même que les principes déjà mentionnés, le principe de proportionnalité est un principe fondamental du droit international humanitaire coutumier. UN وعلى غرار المبادئ السالفة الذكر، فإن مبدأ التناسب مبدأ أساسي من مبادئ القانون الإنساني الدولي العرفي.
    Dans le cadre des politiques générales, le principe de la liberté de transit assurait cet accès. UN ومن وجهة نظر السياسات العامة، فإن مبدأ حرية النقل العابر يوفّر هذه الفرص.
    Si l'approbation n'a pas été expressément manifestée, le principe de l'estoppel peut intervenir. UN وأضاف أن الموافقة إذا لم تمنح صراحة فإن مبدأ إغلاق باب الرجوع قد يصبح ساريا.
    le principe de mixité est ainsi inscrit dans le Code de l'éducation. UN وعليه، فإن مبدأ الاختلاط مكرّس في قانون التعليم.
    Ainsi le principe de traitement égal ne se limite pas à la discrimination fondée sur le sexe. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    Il a fait observer que, comme certaines délégations l'avaient noté, le principe selon lequel on ne pouvait pas tout entreprendre partout en même temps aurait des incidences sur le système d'affectation des ressources. UN وذكر أنه كما لاحظ بعض الوفود، فإن مبدأ عدم القيام بكل شيء في كل مكان سيكون له انعكاساته على نظام تخصيص الموارد.
    En conséquence, le principe de non-discrimination s'applique avec la même force au Gouvernement fédéral, aux gouvernements des États et aux autorités locales. UN ووفقاً لذلك، فإن مبدأ مناهضة التمييز ينطبق بنفس القوة على الحكومة الاتحادية فضلاً عن حكومات الولايات والحكومات المحلية.
    Il a fait observer que, comme certaines délégations l'avaient noté, le principe selon lequel on ne pouvait pas tout entreprendre partout en même temps aurait des incidences sur le système d'affectation des ressources. UN وذكر أنه كما لاحظ بعض الوفود، فإن مبدأ عدم القيام بكل شيء في كل مكان سيكون له انعكاساته على نظام تخصيص الموارد.
    Dans le domaine du désarmement nucléaire, le principe d'une stabilité stratégique globale et d'une sécurité non diminuée pour tous est de la plus grande importance. UN وبالنسبة لنزع السلاح النووي، فإن مبدأ الاستقرار الاستراتيجي العالمي والأمن غير المنقوص للجميع ضروري.
    En conséquence, le principe de non-refoulement a un caractère absolu. UN وعلى ذلك فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية مبدأ مطلق.
    le principe de non-discrimination interdit par conséquent toute distinction injustifiée, inéquitable et arbitraire. UN ومن ثم فإن مبدأ عدم التمييز يحظر حالات التمييز غير المبررة أو الجائرة أو التعسفية.
    Concernant les enfants en situation d'abandon, c'est toujours le principe de leur intérêt supérieur qui déterminera la mesure de protection à adopter. UN وفيما يخص الأطفال المهمَلين، فإن مبدأ مصلحتهم الفضلى هو الذي يحدد دائما مدى الحماية اللازمة.
    Quoi qu'il en soit, il n'en demeure pas moins que le principe du consensus est le pilier central de la Conférence du désarmement. UN ومهما يكن من أمر، فإن مبدأ التوافق يبقى هو الدعامة الرئيسية لمؤتمر نزع السلاح.
    le principe de réparation intégrale n'est donc pas remis en cause. UN ولهذا فإن مبدأ الجبر الكامل ليس موضع تساؤل.
    C'est pourquoi le principe d'une responsabilité commune mais différenciée doit sous-tendre nos engagements mutuels. UN لذلك فإن مبدأ تقاسم المسؤولية المتباينة، لكن المتناسبة، لا بد من أن يوجه التزاماتنا المشتركة.
    En même temps, le principe de vérification 8 parle de la nécessité de veiller à ce que lorsqu'ils existent les systèmes de vérification soient examinés et évalués à la lumière de l'expérience. UN وفي نفس الوقت، فإن مبدأ التحقق 8 يتناول الحاجة إلى ضمان أن تستعرض أنظمة التحقق، حيثما توجد، وأن تقيّم في ضوء التجربة.
    En outre, le principe du recouvrement partiel des coûts n'avait rien de nouveau et était déjà en vigueur dans d'autres organisations. UN وعلاوة على ذلك، فإن مبدأ الاسترداد الجزئي للتكاليف ليس جديداً وإنما يستخدم بالفعل في محافل أخرى.
    le principe de la proportionnalité était donc pertinent. UN ومن هنا فإن مبدأ التناسب يقع في صلب الموضوع.
    Mais du point de vue de la fonctionnalité de l'État, la doctrine des droits de l'homme implique non seulement un devoir de ne pas faire, d'abstention ou de noningérence mais encore l'exercice d'un devoir de garantie. UN غير أنه، من زاوية مسؤولية الدول، فإن مبدأ حقوق الإنسان لا يستتبع فقط واجب عدم التصرف، أو الامتناع، أو عدم التدخل، بل يستلزم أيضا النهوض بواجب الضمان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more