"فإن مثل هذه" - Translation from Arabic to French

    • ces
        
    • un tel
        
    • une telle
        
    • de telles
        
    • tels
        
    • elles
        
    • mais
        
    Malgré ces créations, il y a aujourd'hui 33 % de postes de haut niveau de moins qu'il y a 10 ans. UN وبالرغم من هذه اﻹضافات، فإن مثل هذه الوظائف تقل حاليا بنسبة ٣٣ في المائة عما كانت عليه منذ ١٠ سنوات.
    Peut-être ces obligations ne seront-elles pas sanctionnées par le droit international jusqu'à ce que les droits inhérents au droit au développement soient codifiés dans un pacte. UN وطالما أن الحقوق المتصلة بالحق في التنمية لم تدون في عهد، فإن مثل هذه الالتزامات قد لا تكون لها حُرمة القانون الدولي.
    Comme il est expliqué dans le présent rapport, ces conditions n'existent pratiquement pas à l'heure actuelle. UN وطبقا لما ورد في هذا التقرير فإن مثل هذه الظروف من الصعب توافرها في الوقت الحاضر.
    Bref, un tel mandat serait incompatible avec le rôle de force de maintien de la paix de la FORPRONU. UN وباختصار، فإن مثل هذه الولاية لن تكون متفقة مع دور قوة اﻷمم المتحدة للحماية كقوة لحفظ السلم.
    Si le TNP reconnaît le droit pour toute Partie de se retirer du Traité, une telle démarche irait à l'encontre de la paix et de la sécurité internationales. UN وإذا كانت معاهدة عدم الانتشار تقر بحق أي طرف في الانسحاب منها، فإن مثل هذه الخطوة تتعارض مع السلم والأمن الدوليين.
    Parce que le développement durable prend une vue à long terme et orientée vers l'avenir, de telles projections sont attrayantes : elles semblent donner un aperçu de ce qui attend l'humanité. UN ولأن التنمية المستدامة تقتضي منظورا على المدى الطويل يتوجه نحو المستقبل، فإن مثل هذه التوقعات تشد الانتباه: إذ يبدو أنها تقدم رؤية ثاقبة لما ينتظر البشرية في المستقبل.
    De tels actes sont sacrilèges et insultants pour notre peuple qui a payé un tribut particulièrement lourd à la Grande guerre patriotique. UN وبالنسبة لشعبنا، الذي تعرض لخسائر هائلة خلال سنوات الحرب الوطنية العظمى، فإن مثل هذه الأفعال تشكل تجديفاً وإهانة.
    Toutefois, ces engagements sont inutiles s'ils ne se traduisent pas sur le plan concret. UN ومع ذلك، فإن مثل هذه التعهدات تظل عديمة الجدوى إذا لم تنفذ في الواقع.
    Dans certains cas, ces avantages, et le fait que les différentes options de base présentent différents niveaux de risque, peuvent contrebalancer les arguments financiers allant dans le sens contraire. UN وفي بعض الحالات، فإن مثل هذه المنافع، وحقيقة أن الخيارات المختلفة تنطوي على مستويات مختلفة من المخاطر قد ترجح على الاعتبارات المالية المعاكسة.
    Par principe, ces organes peuvent et doivent s'adresser à leurs membres afin d'obtenir les fonds nécessaires pour financer leurs activités. UN وكمسألة مبدأ، فإن مثل هذه الهيئات يمكن، بل ولا بد، أن تجمع الأموال اللازمة لتمويل أنشطتها من أعضائها.
    Comme indiqué au paragraphe 138 ci—dessus, ces dépenses ne sont pas indemnisables. UN وكما بينت المناقشة الواردة في الفقرة 138 أعلاه، فإن مثل هذه التكاليف غير قابل للتعويض.
    ces armes seraient donc, par essence, un facteur de déstabilisation, qu'elles soient considérées comme étant des armes offensives ou défensives. UN ولذلك، فإن مثل هذه الأسلحة قد تكون مزعزعة للاستقرار بشكل جوهري، بصرف النظر عمّا إذا كانت مصنفة كأسلحة هجومية أو دفاعية.
    S'il tel est le cas, ces mesures devraient être suivies par d'autres améliorations de la coopération. UN فإذا كان الأمر كذلك فإن مثل هذه التدابير ينبغي أن يتبعها تحسن إضافي في التعاون.
    un tel résultat serait tout à fait contraire à l'objectif de la Convention et serait incompatible avec Action 21. UN فإن مثل هذه النتيجة تكون مضادا لهدف الاتفاقية، وغير متمش مع جدول اﻷعمال ٢١.
    un tel échange au cours de la phase initiale faciliterait d'ailleurs grandement la tâche des conseils nationaux de la diversification, si toutefois l'on envisage sérieusement de créer ces conseils. UN وعلاوة على ذلك، إذا أخذ المرء فكرة إنشاء المجالس الوطنية للتنويع بجدية، فإن مثل هذه المجالس ستحصل على مساعدة كبيرة من جراء عمليات تبادل الخبرات في المرحلة اﻷولى.
    Comme la crise l'a révélé, un tel mécanisme est nécessaire pour modérer les fluctuations de l'activité économique mondiale et régler le problème que posent les déséquilibres financiers à l'échelle de la planète. UN وكما أوضحت الأزمة، فإن مثل هذه الآلية لازم لتخفيف حدة التحولات الشديدة في دورة المعاملات العالمية ومعالجة مشكلة الاختلالات المالية العالمية.
    Toutefois, de telles directives ne pourront être suivies d'effet que si le personnel comprend les motifs et l'importance d'une telle association et s'il est incité à travailler dans ce sens. UN ومع ذلك، فإن مثل هذه المبادئ التوجيهية لن تكون فعالة إلا إذا أدرك الموظفون مبررات هذا التكامل وأهميته وتوافرت لهم الحوافز المناسبة للعمل على تحقيقه.
    Le représentant du secrétariat a répondu que, à sa connaissance, une telle situation ne s'était jamais produite mais que, si elle venait à se produire, les Parties devraient alors examiner de près la question, conformément aux dispositions des paragraphes 5 et 6 de l'article 5 du Protocole. UN وقال ممثل الأمانة إنه حسب علمه، فإن مثل هذه الحالة لم تحدث البتة، ولكن إذا ما حدثت، فسوف يتعين على الأطراف أن تنظر في القضية بشكل أوثق، وفقاً لأحكام المادة 5، الفقرتين 5 و6 من البروتوكول.
    De plus, de telles réformes sociétales nécessitent un État fort, ce qui n'est pas le cas actuellement. UN وفضلاً عن ذلك، فإن مثل هذه الإصلاحات الاجتماعية تحتاج إلى دولة قوية وهذا ليس هو الحال في مالي في الوقت الراهن.
    Dans la mesure où la responsabilité des Etats est l'un des piliers de tout l'édifice du droit international, de telles dispositions feraient du projet un traité général sur le règlement pacifique des différends. UN بما أن مسؤولية الدول تعتبر أحد اﻷركان التي يقوم عليها صرح القانون الدولي بأكمله، فإن مثل هذه اﻷحكام ستجعل من المشروع معاهدة عامة عن التسوية السلمية للمنازعات.
    Tant que le problème est traité dans le cadre d'une procédure de règlement par tierce partie, de tels libellés peuvent être tolérables. UN وطالما عولجت المشكلة في إطار إجراء التسوية بواسطة طرف ثالث فإن مثل هذه الصيغ قد تكون مقبولة.
    elles sont des obstacles à la paix. UN وبالتالي فإن مثل هذه التصريحات تعيق العمــل التفاوضي المسؤول وتعرقل طريق السلام.
    Son but premier est de faire bénéficier les individus d’une protection internationale, mais les communications individuelles attirent en général également l’attention des organes de suivi des traités, et donc de la communauté internationale, sur ce qui se passe dans un pays donné. UN ومع أن هذا اﻹجراء يهدف، في المقام اﻷول، إلى توفير الحماية الدولية لﻷفراد، فإن مثل هذه البلاغات عادة ما تلفت انتباه الهيئات المنشأة بمعاهدات، ومن ثم المجتمع الدولي، إلى الوقائع في بلد معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more