Quant aux différences de rémunération, les niveaux de salaire dépendent des fonctions occupées et non pas du sexe de la personne qui les assume. | UN | أما فيما يتعلق بالفروق، فإن مستويات الدفع تتوقف على العمل المعني، لا على جنس الشخص الآخر الذي يؤدي العمل. |
Ainsi, les niveaux technique et tertiaire représentaient 17 %. | UN | وهكذا فإن مستويات التعليم العالي والمهني تمثل 17 في المائة. |
Toutefois, il convient de noter les niveaux extrêmement élevés de chômage dans la région; en 1999, l'Afrique du Sud, le Botswana, le Burkina Faso, le Niger et la Tanzanie avaient tous des taux de chômage de 20 % ou plus. | UN | ومع هذا، فإن مستويات البطالة البالغة الارتفاع في المنطقة جديرة بالملاحظة؛ ففي عام 1999، كان لدى كل من بوتسوانا، وبوركينا فاسو، وتنزانيا، وجنوب أفريقيا، والنيجر معدلات بطالة تبلغ 20 في المائة أو أعلى. |
On voit donc que le niveau de revenu et de consommation des populations se trouvant au bas de l'échelle sociale en termes de répartition du revenu a augmenté, mais de façon inégale. | UN | ومن ثم، فإن مستويات الدخل والاستهلاك لفئة السكان القابعة في أسفل سلم توزيع الدخل، شهدت زيادة وإنما بشكل غير متساو. |
le niveau de vie des Chypriotes grecs est donc identique à celui des Chypriotes turcs vivant dans la région. | UN | ولهذا فإن مستويات المعيشة للقبارصة اليونان مساوية لمستويات معيشة القبارصة الأتراك في المنطقة. |
les taux de fécondité des pays en voie de développement varient néanmoins sensiblement. | UN | ومع ذلك فإن مستويات الخصوبة في البلدان النامية لا تزال مختلفة بشكل واسع. |
Ce problème ne s'est pas posé dans les zones arides situées dans des pays plus riches, où des niveaux d'investissement élevés et soutenus ont permis d'accroître la productivité et les revenus. | UN | أما في الحالات التي لا يوجد فيها مثل هذه العقبات، كما هو الحال في الأراضي الجافة لدى بعض البلدان الأكثر غنى، فإن مستويات الاستثمار المستدامة تدعم زيادة الإنتاجية وارتفاع الدخول. |
Il peut y avoir du chlore dans toutes les matières premières utilisées dans la fabrication du ciment, de sorte que les teneurs en chlore des déchets peuvent revêtir une importance cruciale. | UN | ويمكن العثور على الكلور في جميع المواد الخام المستخدمة في تصنيع الإسمنت، ولذا فإن مستويات الكلور في النفايات الخطرة قد تكون حرجة. |
En outre, les niveaux de mobilisation des ressources envisagées dans l'Ordre du jour sont encore loin d'être atteints. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مستويات تعبئة الموارد التي كان يقدر أن يحققها البرنامج لا تزال بعيدة المنال. |
Bien que certaines de ces améliorations soient importantes, dans l'absolu, les niveaux de réalisation sont bien en deçà de ceux qu'affichent d'autres régions du monde. | UN | ورغم أن بعض هذه التحسنات ملموسة تماما، فإن مستويات اﻹنجاز المطلقة أقل بكثير منها في معظم أنحاء العالم اﻷخرى. |
Enfin, les niveaux d'alerte des forces aérienne et sous-marine ont été réduits en fonction du nouveau contexte stratégique mondial. | UN | وأخيراً، فإن مستويات اﻹنذار في القوات الجوية والغواصات خفضت في ضوء السياق الاستراتيجي الجديد. |
Par ailleurs, les niveaux de consommation sont plus étroitement liés au revenu qu'à la structure démographique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مستويات الاستهلاك تتصل بصورة أوثق بالدخل لا بالهيكل الديمغرافي. |
En dépit des réformes en cours dans de nombreux pays, les niveaux d'investissement requis dans ce secteur de l'énergie pour assurer une croissance économique durable ne sont pas atteints dans les pays les moins développés, en particulier en Afrique. | UN | ورغم الإصلاحات التي تجري في قطاع الطاقة في العديد من البلدان، فإن مستويات الاستثمار اللازمة للنمو الاقتصادي المستدام لا تتم في أقل البلدان نموا ولا سيما أفريقيا. |
Malgré l'amélioration de certains indicateurs sociaux, les niveaux de pauvreté demeurent élevés et les emplois décents continuent à faire défaut. | UN | وعلى الرغم من التحسينات التي طرأت في بعض المؤشرات الاجتماعية، فإن مستويات الفقر لا تزال مرتفعة ولا تزال فرص الحصول على عمل لائق غير متوفرة. |
Malgré l'engagement et les restructurations économiques opérées par le Togo, le niveau de sa productivité reste faible. | UN | بيد أنه على الرغم من التزام توغو ومن اعادة الهيكلة الاقتصادية، فإن مستويات انتاجيتها لا تزال منخفضة. |
Toutefois, les ressources mises à la disposition du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) sont insuffisantes et le niveau des annonces de contributions a chuté depuis la CNUED. | UN | ومع ذلك، فإن مستويات تمويل مرفق البيئة العالمية أقل من الاحتياجات، وقد انخفض تدفق الالتزامات المالية منذ انعقاد مؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية. |
En conséquence, le niveau de leurs prix agricoles s'alignera sur celui de l'UE. | UN | وبالتالي فإن مستويات اﻷسعار في قطاعاتها الزراعية ستكيف مع مستويات اﻷسعار في الاتحاد اﻷوروبي. |
Selon le dernier Rapport mondial sur le développement humain du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le niveau de vie de la population de 85 pays s'est dégradé au cours de la dernière décennie. | UN | وطبقا لآخر إصدار من تقرير التنمية البشرية الذي يصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي فإن مستويات المعيشة بالنسبة للسكان في 85 بلدا قد تدهور خلال العقد الماضي. |
Dans les pays en développement, les taux d'infécondité sont légèrement plus bas, mais les tendances sont tout aussi variées. | UN | أما في البلدان النامية، فإن مستويات عدم الإنجاب أدنى إلى حد ما، ولكن الاتجاهات هي على نفس القدر من التفاوت. |
Dans les zones urbaines de la région de Dohouk, les taux moyens de contamination, qui atteignaient 1,3 % en 1998 et 2,5 % en 1999, se situaient dans les limites autorisées par l'OMS. | UN | وفي المناطق الحضرية لداهوك، فإن مستويات التلوث في المتوسط كانت داخل حدود منظمة الصحة العالمية في سنتي ١٩٩٨ و ١٩٩٩، وهي ١,٣ في المائة و ٢,٥ في المائة على التوالي. |
Un changement des niveaux de densité urbaine peut aussi rendre nécessaires l'élaboration et la mise en œuvre de lois plus complexes sur la propriété et l'occupation afin de réglementer les droits de propriété foncière et l'espace constructible. | UN | كذلك فإن مستويات الكثافة الحضرية الجديدة قد تستدعي سنّ وإنفاذ قوانين أكثر تعقيداً للملكية والإيجار، تحكم ملكية الأراضي وأماكن البناء. |
Parallèlement aux tendances rapprochant la structure de morbidité de Sri Lanka de celle d'un pays développé, des niveaux déconcertants de morbidité découlant des maladies infectieuses et parasitaires persistent. | UN | وإلى جانب الاتجاهات التي تجعل نمط الإصابة بالأمراض في سري لانكا قريبا من ذلك السائد في بلد متقدم النمو، فإن مستويات الإصابة بالأمراض الناجمة عن أمراض معدية وطفيلية مقلقة. |
Il peut y avoir du chlore dans toutes les matières premières utilisées dans la fabrication du ciment, en sorte que les teneurs en chlore des déchets peuvent revêtir une importance cruciale. | UN | ويمكن العثور على الكلور في جميع المواد الخام المستخدمة في تصنيع الأسمنت، ولذا فإن مستويات الكلور في النفايات الخطرة قد تكون حرجة. |
Il peut y avoir du chlore dans toutes les matières premières utilisées dans la fabrication du ciment, de sorte que les teneurs en chlore des déchets peuvent revêtir une importance cruciale. | UN | ويمكن العثور على الكلور في جميع المواد الخام المستخدمة في تصنيع الأسمنت، ولذا فإن مستويات الكلور في النفايات الخطرة قد تكون حرجة. |