En outre, le sort des personnes disparues demeure inconnu; | UN | وعلاوة على ذلك فإن مصير اﻷشخاص المفقودين ما زال غير معروف؛ |
Bien que la plupart de ces personnes aient pu regagner leur pays, le sort de 150 d'entre elles n'est toujours pas connu. | UN | وعلى الرغم من أن معظمهم تمكن من العودة إلى وطنه الأم، فإن مصير 150 منهم ما زال مجهولاً. |
On a fait valoir que malgré l'ouverture d'enquêtes officielles, le sort de la plupart des personnes disparues n'était toujours pas connu et qu'un très petit nombre de personnes seulement avaient été traduites en justice. | UN | وذُكر أنه بالرغم من بدء تحقيقات رسمية فإن مصير معظم المختفين لا يزال مجهولا، ولم يُقدّم إلى العدالة إلا الأقلون. |
En l'absence des réformes nécessaires, le sort des Nations Unies est scellé. | UN | وبدون إجراء اﻹصلاحات الضرورية فإن مصير اﻷمم المتحدة محتوم. |
La session avait ranimé l'esprit de coopération internationale nécessaire à la santé, à la solidité et à l'équité de l'économie mondiale, mais l'avenir du Plan d'action dépendait de la volonté politique de tous les États membres. | UN | وفي حين أن الأونكتاد العاشر أنعش روح التعاون الدولي الضروري لقيام اقتصاد عالمي سليم وآمن ومنصف، فإن مصير خطة العمل يتوقف على الإرادة السياسية لجميع الدول الأعضاء. |
le sort de 1 000 à 1 200 blessés est également inconnu. | UN | كذلك فإن مصير ما بين ٠٠٠ ١ و٠٠٢ ١ جريح هو مصير غير معروف. |
Cependant, tant qu'il n'y aura qu'un seul dispositif dans ce domaine, le sort de l'humanité restera incertain. | UN | ولكن طالما لا يزال هناك مجرد سلاح واحد من هذه اﻷسلحة، فإن مصير البشرية سوف يظل في كفة القدر. |
le sort du processus de paix est lié directement à la relance du volet israélo-palestinien. | UN | وبصورة عامة، فإن مصير عملية السلام يرتبط مباشرة بإنعاش المسار الفلسطيني - الاسرائيلي. |
En revanche, le sort de 8,4 millions de Coréens enlevés et engagés de force par le Japon de même que celui des 200 000 femmes contraintes à l'esclavage sexuel durant l'occupation militaire japonaise n'est toujours pas connu. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن مصير 8,4 مليون كوري تم اختطافهم وتجنيدهم قسراً بواسطة اليابان، و 000 200 امرأة أُرغمن على الاسترقاق الجنسي أثناء احتلالها العسكري لا يزال غير معروف. |
Et, dans la quête permanente de paix, de justice sociale et de prospérité, le sort des petits États insulaires, avec toutes les menaces qui planent sur eux quant à leur survie, ne saurait être hypothéqué. | UN | وفي سعينا الدائم إلى السلام والعدل الاجتماعي والرفاه، فإن مصير الدول الجزرية الصغيرة التي تواجه العديد من المخاطر التي تهدد بقاءها، يجب ألا يظل محفوفاً بالمخاطر. |
Hélas, comme les membres le savent, le sort des enfants dans bon nombre de régions du monde, et en particulier en Afrique, demeure synonyme d'angoisse, de souffrances physiques et de désespoir. | UN | وللأسف، وكما يعلم الأعضاء، فإن مصير الأطفال في العديد من مناطق العالم، لا سيما أفريقيا، يترافق معه الكرب والمعاناة الجسدية واليأس. |
8. La source soutien que depuis cette date, le sort et la situation légale de M. Abboud restent inconnus. | UN | 8- ووفقاً للمصْدر، فإن مصير السيد عبود ووضعه القانوني ما زالا غير معروفين منذ ذلك التاريخ. |
En attendant, le sort des trois juges de la cour d’appel qui étaient chargés du dossier et ont été suspendus par le Ministère de la justice en décembre 1997 demeure incertain. | UN | وفي الوقت نفسه فإن مصير القضاة الثلاثة الذين نظروا في القضية في محكمة الاستئناف أوقفهم وزير العدل عن العمل في كانون اﻷول/ ديسمبر لا يزال مجهولا. |
Malgré les progrès appréciables réalisés à ce jour, le sort d'un nombre considérable de personnes particulièrement vulnérables qui sont restées dans les camps et qui ont un besoin urgent d'aide humanitaire et le manque de synchronisation entre la réduction progressive de l'assistance humanitaire et la mise en route d'activités de développement sont encore source de préoccupation. | UN | وبالرغم من التقدم الكبير المحرز إلى حد الآن، فإن مصير عدد من الأفراد شديدي الضعف الذين تُركوا في المخيمات وهم في أمس الحاجة إلى المساعدة الإنسانية العاجلة، وكذلك عدم التزامن بين إنهاء المساعدات الإنسانية وبدء الأنشطة الإنمائية، من المسائل التي لا تزال تشكل مصدرا للقلق. |
Le Gouvernement a déclaré par ailleurs que, bien que les mesures susmentionnées aient permis de connaître le sort de la plupart des personnes disparues ou détenues, celui de 1 149 personnes disparues suite à un enlèvement n'a toujours pas été déterminé. | UN | 4 - وذكرت الحكومة كذلك أنه على الرغم من تمخض التدابير المذكورة أعلاه عن كشف مصير غالبية المفقودين والأشخاص المحتجزين، فإن مصير 149 1 شخصا مفقودا ممن اختطفوا عنوة لا يزال مجهولا. |
En dernière analyse, si la responsabilité première de la promotion du développement durable de l'Afrique incombe aux Africains eux-mêmes, le sort du continent dépendra non seulement de l'action des Africains, mais aussi de l'action de la communauté internationale, lesquelles peuvent soit consolider, soit saper les gains réalisés ces dernières années. | UN | وفي التحليل النهائي، في حين أن المسؤولية الرئيسية عن تعزيز السلام الدائم والتنمية المستدامة تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم، فإن مصير القارة لا يعتمد على أعمال الأفارقة فحسب، بل أيضا على أعمال المجتمع الدولي، الذي يمكنه إما أن يدعم أو يقوض المكاسب التي تحققت في السنوات الأخيرة. |
Pour l’instant, le sort de la péninsule coréenne dépend de l’état de santé d’une seule femme. | News-Commentary | لو اخذنا بعين الاعتبار هذه المخاطرة فإن اعتلال صحة كيونج هوي هو عائق مهم . هل سوف ينفذ منها الوقت او هل سوف يتم حل مسألة نقص المواد الغذائية أولا؟ في الوقت الراهن فإن مصير شبه الجزيرة الكورية يعتمد على صحة امرأة واحدة. |
le sort des conservateurs - et le sort du régime dans son ensemble - dépend essentiellement de l'économie punitive du pays. En dépit des richesses pétrolières de l'Iran, près d'un tiers de la population vit dans la misère. | News-Commentary | في المقام الأول، فإن مصير المحافظين ـ ومصير النظام الحاكم ككل ـ يتوقف على الحالة الاقتصادية المؤلمة للبلاد. فعلى الرغم من ثروة إيران النفطية الهائلة، يعيش ما يقرب من ثلث سكانها في فقر. ويظل التضخم والبطالة خارج نطاق السيطرة. |
Selon ce texte, le sort de personnes privées de liberté dans des conditions telles que celles d'AlKhiam relève plus particulièrement des dispositions des articles 78 à 135 qui limitent le droit, pour la Puissance occupante, de procéder, sous forme d'internement, à des mesures préventives de sûreté visant des personnes protégées non poursuivies devant des tribunaux, et qui définissent dans le détail les conditions d'internement. | UN | ووفقا لهذا النص، فإن مصير الأشخاص المحرومين من الحرية في ظل ظروف مماثلة لظروف " الخيام " تنطبق عليه بالتحديد أحكام المواد 78 إلى 135 التي تقيّد حق دولة الاحتلال في اتخاذ تدابير أمنية وقائية، على شكل احتجاز، ضد أشخاص مشمولين بالحماية غير ملاحقين أمام المحاكم، وتحدد بالتفصيل شروط الاحتجاز. |
La session avait ranimé l'esprit de coopération internationale nécessaire à la santé, à la solidité et à l'équité de l'économie mondiale, mais l'avenir du Plan d'action dépendait de la volonté politique de tous les États membres. | UN | ومع أن الأونكتاد العاشر أنعش روح التعاون الدولي الضروري لقيام اقتصاد عالمي سليم وآمن ومنصف، فإن مصير خطة العمل يتوقف على الإرادة السياسية لجميع الدول الأعضاء. |