"فإن من المهم" - Translation from Arabic to French

    • il importe
        
    • il est important de
        
    • il importait de
        
    • les parents doivent
        
    • il est important d
        
    • il était important de
        
    • il est essentiel
        
    • il serait important
        
    il importe dès lors de stipuler expressément que les projets d'articles ne priment pas les accords en vigueur. UN لذلك فإن من المهم أن يُنص صراحة على أن مشروع المواد ليست له اﻷسبقية على الاتفاقات القائمة.
    S'agissant de l'article 6, il importe que les facteurs appropriés soient pris en considération pour déterminer raisonnablement l'utilisation équitable. UN أما بخصوص المادة ٦، فإن من المهم مراعاة الاعتبارات الملائمة للوصول الى تحديد معقول للاستخدام المنصف.
    A ce propos, il importe d'accélérer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi pour la promotion de la femme. UN وفي هذا الصدد فإن من المهم اﻹسراع بتنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة.
    Maintenant que nous sommes entrés dans une nouvelle phase en Haïti, il est important de prêter l'attention qui convient au vaste défi que pose la reconstruction. UN واﻵن وقد وصلنا إلـــى مرحلة جديدة في هايتي فإن من المهم إيلاء الاهتمام اللازم لمهام إعادة البناء الصعبة.
    De plus, il est important de tirer pleinement parti des avantages des réformes antérieures. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من المهم ضمان تحقق الفوائد التامة للإصلاحات السابقة.
    Pour améliorer l'efficacité des politiques, il importait de comprendre les conditions de vie au quotidien des femmes et des hommes vivant dans les villes. UN ولتحقيق سياسات أنجع، فإن من المهم فهم الظروف اليومية للنساء والرجال الذين يعيشون في المدن.
    Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. UN وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع المستجدة.
    Pour en assurer le succès, il importe également de réviser régulièrement ces mandats. UN وبغية كفالة نجاح هذه العمليات فإن من المهم أيضا إعادة النظر بانتظام في هذه الولايات.
    Tant qu'un accord sur la définition de cette compétence n'a pas été trouvé, il importe de s'attacher à éviter les incohérences dans son exercice. UN وإلى أن يتسنى التوصل إلى اتفاق على التعريف، فإن من المهم التركيز على تجنب عدم الاتساق في تطبيقها.
    il importe donc au plus haut degré de ne plus retarder la mise en œuvre de l'Accord. UN ولذا فإن من المهم أهمية بالغة ألا يحدث مزيد من التأخر في تنفيذ الاتفاق.
    il importe donc d'avoir un compte rendu complet et détaillé avant d'entreprendre quelque démarche que ce soit de crainte de commettre la même erreur. UN ولذلك، فإن من المهم أن نحصل على تقرير كامل لما جرى خطوة خطوة قبل أن نخطو خطوة أخرى لكيلا نقع في نفس المأزق.
    C'est pourquoi, il importe de respecter pleinement les principes de transparence, de non-discrimination et de réciprocité dans tout système de réglementation internationale. UN ولهذا فإن من المهم احترام مبادئ الشفافية وعدم التمييز والتبادلية في أي نظام للقواعد الدولية.
    Les droits de l'homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, mais il importe de tenir compte des caractéristiques spécifiques de tel ou tel pays. UN ومع أن حقوق الإنسان تعتبر شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي، فإن من المهم وضع السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار.
    En outre, afin de protéger les femmes et les personnes extérieures à la Communauté comme les pasteurs, il est important de surveiller de près l'accès à la terre au niveau local. UN وإضافة إلى ذلك، فإن من المهم لأجل حماية النساء والغرباء عن المجتمع المحلي، الذين من قبيل الرعاة، مراقبة الحصول على الأراضي على الصعيد المحلي مراقبة دقيقة.
    Parallèlement, il est important de tenir les marchés financiers bien informés des objectifs et du mode d'opération de ces initiatives. UN وفي الوقت ذاته، فإن من المهم إطلاع الأسواق المالية إطلاعاً تاماً على مقاصد هذه المبادرات وأساليب عملها.
    Si nous voulons vraiment que le Timor-Leste soit un succès de l'ONU, il est important de donner à la population du Timor-Leste le temps de renforcer ses institutions. UN وإذا كنا نريد حقاً أن تكون تيمور الشرقية قصة نجاح حقيقي للأمم المتحدة، فإن من المهم أن نعطي شعب تيمور الشرقية الوقت لتعزيز مؤسساته.
    Compte tenu du fait que le pourcentage des prisonniers en détention provisoire est maintenant passé à 80 %, il est important de savoir davantage sur leurs conditions de vie. UN وطالما أن النسبة المئوية للمحتجزين في انتظار المحاكمة قد ارتفعت إلى 80 في المائة فإن من المهم معرفة المزيد عن أوضاعهم.
    Cette version a suscité des objections pour le motif qu'alors même que l'établissement de l'identité de la partie était le but d'une signature, il importait de mettre l'accent plutôt sur la méthode employée. UN وقد قوبلت تلك الصيغة بمعارضة على أساس أنه، على الرغم من أن تعيين الهوية يمثل الغرض من التوقيع، فإن من المهم التركيز على الطريقة المستخدَمة بدلا عن ذلك.
    Bien qu'un jeune enfant ait généralement davantage besoin d'être encadré qu'un enfant plus âgé, les parents doivent également tenir compte des différences individuelles de capacités entre enfants du même âge et de leurs diverses manières de réagir dans des situations données. UN وبينما يحتاج الطفل الصغير بصورة عامة إلى توجيه أكبر منه في حالة الطفل الأكبر سناً، فإن من المهم أن توضع في الحسبان الاختلافات الفردية في القدرات بين الأطفال الذين يكونون من نفس العمر وكذلك طرق رد فعلهم إزاء الأوضاع التي تقوم.
    Comme la législation dans ce domaine évolue, il est important d'écouter toutes les opinions en la matière. UN ولما كانت التشريعات في هذا المجال تتطور، فإن من المهم الاستماع إلى جميع الآراء في هذه المسألة.
    La plupart des accouchements ayant lieu à domicile, il était important de formuler des stratégies axées sur les communautés et faisant le lien entre les femmes, leur famille et les communautés. UN وأضاف أنه لما كانت معظم حالات الولادة تتم في المنازل، فإن من المهم وضع استراتيجيات محلية تربط بين المرأة والأسرة والمجتمع المحلي.
    Si les États parties décident de communiquer des informations, il est essentiel que des formats standard soient adoptés et utilisés. UN وإذا تعهدت الدول الأطراف بتقديم معلومات فإن من المهم للغاية الاتفاق على أشكال موحدة وعلى استخدامها.
    Pour ce qui était du recentrage des activités de coopération technique, il serait important d'éviter de mettre sur la touche des activités en cours et de veiller à répondre aux besoins croissants des pays en développement; l'objectif était d'accroître l'efficacité de la coopération technique. UN وبالنسبة لاتباع نهج مركَّز في التعاون التقني فإن من المهم تجنب الأنشطة القائمة، وتلبية الاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية، فالهدف هو زيادة فعالية التعاون التقني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more