"فإن من الواضح أن" - Translation from Arabic to French

    • il est clair que
        
    • il est évident que
        
    • il est manifeste que
        
    • il est évident qu'
        
    • il est clair qu
        
    • il apparaît clairement que
        
    • à l'évidence
        
    Cela étant, il est clair que les efforts nationaux ne peuvent, à eux seuls, permettre d'atteindre les objectifs de la Déclaration du Millénaire. UN وفي الوقت نفسه فإن من الواضح أن الجهود الوطنية وحدها غير كافية لبلوغ أهداف الألفية الإنمائية.
    Cependant, il est clair que les violations massives des droits de l'homme et le génocide pourraient être des motifs d'intervention de la communauté internationale. UN وعلى الرغم من ذلك فإن من الواضح أن انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق والإبادة الجماعية يمكن أن تكون سببا لتدخل المجتمع الدولي.
    Quel qu’en soit le résultat final exact, il est clair que 1998 sera une année de profonde perturbation de l’économie mondiale. UN وأيا كانت المحصلة النهائية الفعلية، فإن من الواضح أن عام ١٩٩٨ عام حافل باضطرابات كبيرة في الاقتصاد العالمي.
    Comme l'indiquent les statistiques, il est évident que les femmes ne tirent pas pleinement profit de ce programme. UN وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج.
    Au total, il est évident que, dans la plupart des économies, la production de tabac n'occupe pas une place très importante. UN وعموما، فإن من الواضح أن إنتاج التبغ يمثل جزءا صغيرا من معظم الاقتصادات.
    Cette pauvreté étant le terreau qui nourrit l'ignorance, le ressentiment et le fanatisme, il est manifeste que ce facteur doit être pris en considération. UN وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار.
    Toujours dans ce domaine de la coopération en faveur de la paix, il est évident qu'étant donné la complexité du processus, elle devra s'assortir de la plus grande prudence. UN وبالنظر إلى تعقيدات العملية فإن من الواضح أن التعاون من أجل السلام يجب أن يتم بمنتهى الحذر.
    D'ores et déjà, il est clair qu'à côté de certains motifs d'espoir, comme par exemple une réduction sensible au plan mondial de la proportion de personnes qui vivent en situation d'extrême pauvreté, les défis demeurent considérables. UN ورغم أن هناك أسبابا للأمل، مثل الانخفاض الهام في نسبة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع في العالم، فإن من الواضح أن التحديات لا تزال هائلة.
    Si nous examinons l'histoire, il apparaît clairement que le pouvoir mondial n'a été modifié qu'après de grandes catastrophes géopolitiques, telles que les guerres, l'extension excessive des empires, ou un déclin économique et technologique. UN وإذا عدنا إلى التاريخ، فإن من الواضح أن توزيع القوة العالمية لم يتحول إلا بعد وقوع الكوارث الجغرافية السياسية الكبرى أو الحروب أو التوسع المفرط للإمبراطوريات أو التدهور الاقتصادي والتكنولوجي.
    il est clair que Faust est assoiffé de connaissance. Open Subtitles رائعة. فاوست فإن من الواضح أن شغف كبير للتعلم.
    Comme il a été expliqué dans les directives déjà adoptées et dans les Conventions de Vienne, il est clair que le régime juridique des réserves, et en particulier celui des objections, ne peut s'appliquer aux réserves relatives à la non-reconnaissance. UN وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف.
    Même si nous avons fait de grands progrès pour en appliquer les clauses, il est clair que ce problème a progressé plus rapidement que le remède contre la maladie. UN وعلى الرغم من أننا قد أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في تنفيذ نصوصها، فإن من الواضح أن المشكلــة تتقــدم بخطــى أســرع من التقدم المحرز في علاجها.
    Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceuxlà. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    Même si la catégorie de meurtre, définie par la législation de l'État partie peut inclure certains crimes qui ne sont pas parmi les plus graves, il est clair que le crime dont l'auteur a été reconnu coupable n'est pas de ceux-là. UN فحتى إذا كانت فئة القتل المحددة بموجب قانون الدولة الطرف قد تشمل بعض الجرائم التي لا تشكل أشد الجرائم خطورة، فإن من الواضح أن الجريمة التي أُدين بها صاحب البلاغ ليست من بين هذه الجرائم.
    En d’autres termes, même si les États concernés ne considèrent pas que le type de perte ou de préjudice qui a été subi donne droit à obtenir réparation, il est clair que cet élément jouera un rôle déterminant dans toute plainte. UN وبعبارة أخرى، إذا كانت الدول المعنية لا ترى أن نوع الخسارة أو الضرر الحاصل ينشئ حقا في الجبر، فإن من الواضح أن هذا الظرف سيكون حاسما في تقرير أي مطالبة.
    Enfin, il est évident que cette mesure ne contribuera pas à renforcer l'efficacité des travaux à l'ONU et qu'elle entraînera des incidences financières supplémentaires. UN وأخيرا، فإن من الواضح أن هذا التدبير لن يساهم في زيادة فعالية أعمال اﻷمم المتحدة وأنه ستترتب عنه آثار مالية إضافية.
    Comme la procédure envisagée est très lente et très détaillée, il est évident que le combustible nécessaire d'urgence pour des raisons humanitaires ne pourra atteindre à temps ceux qui en ont besoin. UN وإذا ما أخذنا في الاعتبار اﻹجراء البطيء والمضني للغاية الذي تنص عليه هذه اﻵلية، فإن من الواضح أن الوقود الذي توجد حاجة ماسة اليه ﻷغراض إنسانية من المحتمل ألا يصل الى من يحتاجونه في الوقت المناسب.
    Bien que les documents soient peu nombreux, il est manifeste que l'Iraq avait l'intention d'exploiter les informations en sa possession concernant les centrifugeuses à gaz surcritiques à cylindres multiples. UN ورغم قلة الوثائق المتاحة، فإن من الواضح أن العراق كان يعتزم استغلال المعلومات التي كانت بحوزته بشأن مكنات الطرد المركزي فوق الحرج المتعددة الاسطوانات.
    En même temps, compte tenu des preuves qui ont été saisies, il est manifeste que 70 % des drogues confisquées en Arménie ont leur origine à l'extérieur du pays. UN وفي الوقت نفسه، وكنتيجة لﻷدلة التي تم العثور عليها، فإن من الواضح أن ٧٠ في المائة من المخدرات المصادرة فــي أرمينيا تنطلـــق مـــن منطقـــة تقع خارج بلدنا.
    Toutefois, il est évident qu'il est plus économique de prévoir dès le début les besoins en matière d'accessibilité et d'inclusion que d'adapter ultérieurement les services et les équipements. UN ومع ذلك، فإن من الواضح أن النص على إتاحة إمكانية الوصول والإدماج منذ البداية ستكون أكثر فعالية من حيث التكلفة مقارنة بتكييف الخدمات والمرافق في مرحلة لاحقة.
    267. Quant à l'état du système judiciaire en Guinée, son amélioration est à l'évidence directement dépendante de la situation politique du pays. UN 268- وأما فيما يخص حالة النظام القضائي في غينيا، فإن من الواضح أن تحسنه يتوقف مباشرة على الحالة السياسية في البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more