Toutefois, la part de l'infrastructure sur le volume total de l'aide est toujours inférieure à son niveau de 2000. | UN | ومع ذلك فإن نصيب الهياكل الأساسية من مجموع المعونات ما زال دون نظيره في عام 2000. |
De plus, la part de ces pays dans le commerce mondial est insignifiante. Le Ban-gladesh préconise donc en leur faveur un accroissement de l'assistance technique et un meilleur accès aux marchés du monde développé. | UN | وذكر أنه علاوة على هذا فإن نصيب تلك البلدان في التجارة العالمية ليس كبيرا؛ ولذلك فإن بنغلاديش تدعو إلى زيادة المساعدة التقنية وإمكانية الوصول إلى أسواق العالم المتقدم النمو. |
Comme dans d'autres pays européens, la part de marché de ces produits s'étend. | UN | وكما هو الشأن في البلدان الأوروبية الأخرى فإن نصيب سوق هذه المنتجات آخذ في التوسع. |
C'est ainsi que la part de l'aviation internationale dans les émissions globales de CO2 toutes sources confondues était en 1990 d'environ 2 %. | UN | وعلى سبيل المثال فإن نصيب الطيران الدولي اﻹجمالي كان نحو ٢ في المائة من الانبعاثات العالمية من ثاني أكسيد الكربون من جميع المصادر. |
le PNB par habitant se situe donc probablement bien en deçà du seuil fixé pour que le pays soit retiré de la liste. | UN | وبالتالي فإن نصيب الفرد من الناتج القومي الإجمالي من المرجح أن يقل كثيرا عن عتبة الرفع من قائمة أقل البلدان نموا. |
Étant donné le taux élevé d’accroissement de la population (3,3 %), le PIB par habitant a continué de se contracter, de 1,6 % en 1998. | UN | ومع نمو عدد سكان البلد بمعدل مرتفع يصل إلى ٣,٣ في المائة، فإن نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي الحقيقي لديه قد استمر في الانكماش، بمعدل يبلغ ١,٦ في المائة في عام ١٩٩٨. |
Malheureusement, la part de l'Afrique dans le marché mondial ne représente toujours qu'environ 2 % des échanges mondiaux. | UN | ولﻷسف فإن نصيب أفريقيا من اﻷسواق العالمية ظل بنسبة ٢ في المائة تقريبا من التجارة العالمية. |
Toutefois, la part de ce secteur dans le PIB n'a cessé de régresser au cours des 20 dernières années, tandis que la production agricole croissait seulement de 2,3 % l'an. | UN | ومع ذلك، فإن نصيب الزراعة في الناتج المحلي الإجمالي قد انخفض على نحو مطرد في العقدين الأخيرين، حيث لم يبلغ معدل النمو السنوي في الإنتاج الزراعي سوى 2.3 في المائة. |
Ces investissements ont beaucoup augmenté dans les pays en développement d'Amérique latine et d'Asie en particulier, mais la part de l'Afrique dans les courants d'investissements étrangers directs demeure inférieure à 2 % du total, et ce, en dépit des efforts que déploient de nombreux pays d'Afrique pour offrir des conditions intéressantes aux investisseurs étrangers. | UN | وفي حين أن هذه التدفقات زادت زيادة كبيرة بالنسبة إلى البلدان النامية في أمريكا اللاتينية وآسيا بوجه خاص، فإن نصيب أفريقيا من الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة لا يزال عند حوالي ٢ في المائة من مجموع التدفقات برغم ما يبذله كثير من البلدان اﻷفريقية من جهود لزيادة جاذبيتها بالنسبة إلى المستثمرين اﻷجانب. |
Si, dans certains de ces pays, on a de plus en plus recours aux sources d'énergie renouvelables, la part de celles-ci dans l'approvisionnement total en énergie demeure bien en-deça de ce qu'elle pourrait être. | UN | وعلى الرغم من أن استخدام مصادر الطاقة المتجددة قد زاد في عدد من هذه الدول، فإن نصيب المصادر المتجددة من مجموع إمدادات الطاقة لا يزال أقل من اﻹمكانيات بدرجة كبيرة. |
la part de l'investissement privé dans le PIB ne rend donc qu'indirectement compte de la mesure dans laquelle les riches consacrent leurs revenus à l'investissement. | UN | وهكذا فإن نصيب الاستثمار الخاص في الناتج المحلي اﻹجمالي تشكل فقط مقياساً بديلاً لمدى استخدام اﻷغنياء لدخولهم ﻷغراض الاستثمار. |
En raison essentiellement de l'augmentation des investissements et de l'urbanisation rapide, la part de l'agriculture dans ces pays a diminué au profit de l'industrie manufacturière, du secteur des services et des mines. | UN | ولأسباب يرجع معظمها إلى تزايد الاستثمار والتوسع الحضري السريع، فإن نصيب الزراعة في تلك البلدان قد انخفض لصالح التصنيع، والخدمات والتعدين. |
Selon l'analyse du Comité d'aide au développement de l'OCDE, la part de l'aide destinée au soutien au planning familial a baissé en termes de part des politiques et programmes d'aide à la population de 71 %t en 1995 à environ 20 % en 2011. | UN | وحسب التحليل الذي أجرته لجنة المساعدة الإنمائية، التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، فإن نصيب المعونة من الدعم المقدم لصالح تنظيم الأسرة انخفض في إطار المعونة المقدمة لصالح السياسات والبرامج السكانية من 71 في المائة عام 1995 إلى 20 في المائة عام 2011. |
Malgré ce doublement, la part de l'Afrique dans l'IED mondial a régressé, passant de 3,1 % en 2005 à 2,7 % en 2006. | UN | وبالرغم من مضاعفة تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن نصيب أفريقيا من التدفقات العالمية تراجع من 3.1 في المائة في عام 2005 إلى 2.7 في المائة في عام 2006. |
En effet, bien que le montant de l'aide publique au développement (APD) ait enregistré une augmentation à l'échelon mondial et atteint son point culminant en 2005, la part de l'aide publique au développement destinée à la région latino-américaine a diminué. | UN | وبالرغم من أن حجم المساعدة الإنمائية الرسمية على النطاق العالمي قد زاد وبلغ ذروته في عام 2005، فإن نصيب منطقة أمريكا اللاتينية من المساعدة الإنمائية الرسمية قد انخفض. |
Par contraste, la part de l'Afrique n'était que de 8,7 % dans le premier cas et de 2,7 % dans le second. | UN | وفي المقابل، فإن نصيب أفريقيا من مجموع تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد إلى البلدان النامية لم يتعد 8.7 في المائة، ومن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر في العالم بلغ 2.7 في المائة فقط. |
Inversement, la part de l'Amérique latine et des Caraïbes dans le stock d'IED à l'étranger est tombée de 67 % en 1980 à 25 % en 2005. | UN | وعلى نقيض ذلك، فإن نصيب أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي في مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر الصادر قد هبط من 67 في المائة في عام 1980 إلى 25 في المائة في عام 2005. |
En conséquence, la part que représente cette région dans le montant total des flux d'investissements de portefeuille que reçoivent les pays en développement est passée de 18 % en 1986-1990 à 46 % en 1993, alors que la part de l'Asie du Sud, de l'Est et du Sud-Est est tombée de 68 % à 36 %. | UN | ونتيجة لذلك فإن نصيب المنطقة في مجموع التدفقات الاستثمارية في أسهم الشركات إلى العالم النامي زاد من ١٨ في المائة خلال الفترة ١٩٨٦ - ١٩٩٠ إلى ٤٦ في المائة في عام ١٩٩٣ في حين انخفض نصيب جنوب آسيا وشرقها وجنوب شرقها من ٦٨ في المائة إلى ٣٦ في المائة. |
En moyenne, tant la part de l'investissement que celle des revenus du quintile le plus riche sont réduites dans les pays à faible revenu (graphique 14 A). | UN | وفي المتوسط، فإن نصيب كل من استثمار ودخل أغنى خُمْس في البلدان المنخفضة الدخل )الرسم البياني ٤١ ألف(. |
Si on applique la méthode de l'Atlas de la Banque mondiale aux nouveaux chiffres de la Division de statistique, le PNB par habitant de 1997 pour Nauru s'établit à 3 690 dollars. | UN | وإذا ما طبقت منهجية أطلس البنك الدولي على المبلغ الجديد الذي قدرته الشعبة الإحصائية، فإن نصيب الفرد في ناورو من الناتج القومي الإجمالي في عام 1997 سيبلغ 690 3 دولارا. |
D'après les estimations, le PIB par habitant dans les pays du CCG a augmenté de 1,8 % en valeur réelle en 1996, alors qu'il avait chuté de 2,1 % l'année précédente. | UN | وحسب التقديرات، فإن نصيب الفرد من الناتج المحلي الاجمالي في دول مجلس التعاون الخليجي قد ازداد بنسبة ٨,١ في المائة بقيمته الحقيقية في عام ١٩٩٦، بعد أن كان قد تناقص بنسبة ١,٢ في المائة في العام السابق. |