le système de la justice administrative en El Salvador comporte donc un seul degré. | UN | ومن ثم، فإن نظام القضاء الإداري هو نظام قضائي وحيد السلطة. |
Ainsi, le système de notification des dépenses militaires peut contribuer à atténuer les tensions à l'échelon international et donc à prévenir les conflits. | UN | ومن ثم، فإن نظام الإبلاغ عن النفقات العسكرية يمكنه المساعدة في تخفيف التوتر الدولي، وبذلك يساهم في منع نشوب الصراعات. |
Dans d'autres, le système de justice civile fonctionne mal, souvent faute de ressources. | UN | أما في البلدان اﻷخرى فإن نظام المحاكم المدنية لا يعمل كما ينبغي غالباً بسبب نقص الموارد. |
Ainsi, le régime de la maîtrise des armements en Europe du Sud-Est devrait comprendre deux degrés d'engagement. | UN | وبالتالي، فإن نظام تحديد اﻷسلحة بالنسبة لجنوب شرقي أوروبا سيتمثل في فئتين متميزتين من الالتزامات. |
D’autre part, le régime de Vienne est si général qu’il n’exclut pas l’établissement de régimes particuliers pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
À cette fin, le système d'enquête recommandé dans le rapport de la Mission d'établissement des faits serait un pas important dans la bonne direction. | UN | وفي هذا الصدد فإن نظام التحقيق الذي أوصى به تقرير بعثة تقصي الحقائق من شأنه أن يكون خطوة طيبة في الاتجاه الصحيح. |
Comme on l'a déjà indiqué à la réunion de Sion, un système d'organes conventionnels efficace doit pouvoir compter sur un financement adéquat. | UN | وكما سبق القول مراراً أثناء اجتماع سيون فإن نظام هيئات المعاهدات الفعّال بحاجة إلى توفير الموارد اللازمة له على النحو الكافي. |
Deuxièmement, le système de priorité en matière d'emploi devait être considéré à la lumière des Conventions nos 100 et 111 de l'OIT. | UN | وثانياً، فإن نظام التوظيف القائم على الأولوية ينبغي النظر إليه في ضوء اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقمي 100 و111. |
De plus, le système de défense antimissiles balistiques que le Japon a décidé de mettre en place a un caractère purement défensif et ne menace aucun pays ou zone voisine du Japon. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن نظام الدفاع بالقذائف التسيارية الذي قررت اليابان إدخاله هو ذو طابع دفاعي بحت ولا يهدد أي بلد أو منطقة مجاورة لليابان. |
En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. | UN | ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية. |
le système de justice et la prééminence du droit ont été encore affaiblis par les dommages subis par les commissariats de police, les prisons et les tribunaux. | UN | وبسبب الأضرار التي لحقت بمفوضيات الشرطة والسجون والمحاكم، فإن نظام العدالة وسيادة القانون قد ازدادا ضعفا. |
En outre, le système de santé irlandais, en son état actuel, ne pourra pas faire face aux défis qui s'annoncent. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام الرعاية الصحية الأيرلندي، كما هو عليه حاليا، لن يكون قادرا على تحمل ما هو قادم على الطريق. |
le système de diffusion électronique des documents (SEDOC), par contre, était la seule base de données rassemblant et affichant toujours de façon simultanée les textes, dans leur version définitive et dans toutes les langues officielles. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن نظام الوثائق الرسمية هو الوديع الإلكتروني الوحيد للنصوص النهائية التي تنشر بشكل دائم في وقت واحد. |
En outre, le système de diffusion électronique des documents désormais opérationnel sert d'outil de recherche de documents à tous. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن نظام الوثائق الرسمية يعمل الآن عمل أداة شاملة لاسترجاع الوثائق. |
Sur le premier point, le régime de surveillance des techniques balistiques prévoit des freins à court terme et de caractère limité du côté des fournisseurs. | UN | ففيما يتعلق بأنظمة النقل فإن نظام مراقبة تكنولوجية القذائف يفرض على المورد قيودا قصيرة اﻷجل وفئة محدودة من المنقولات. |
Car, malgré ses belles paroles, c'est le régime d'Addis-Abeba qui a violé le statu quo afin de provoquer et déclencher la guerre. | UN | وفي واقع اﻷمر، فإن نظام أديس أبابا، رغم تملقه الكلامي، هو الذي انتهك الوضع القائم ﻹثارة وإشعال فتيل الحرب. |
En cas de non mention dans le contrat du mariage, le régime appliqué sera la séparation des biens comme le stipule l'article 7. | UN | وفي حالة عدم ذكر أي شئ في عقد الزواج فإن نظام فصل الملكية هو الذي سيطبق وفقا للمادة 7. |
le régime d'aide juridictionnelle et le code devraient contenir des dispositions correspondantes sur ces questions. | UN | لذا، فإن نظام تعيين المحامي والمدونة ينبغي أن يكمل بعضهما بعضا في معالجة هذه المسائل. |
Ainsi, le régime de rémunération des membres du TIDM présente des différences considérables par rapport à celui des juges de la CIJ. | UN | لذا فإن نظام أجور قضاة المحكمة الدولية لقانون البحار يختلف اختلافا كبيرا عن نظام أجور قضاة محكمة العدل الدولية. |
S'agissant des mesures gouvernementales, le système d'allocations familiales sera encore développé davantage en Hongrie. | UN | بالنسبة للتدابير الحكومية، فإن نظام إعانات اﻷسرة سيطور في هنغاريا. |
En l'absence de maisons de retraite, les soins normaux sont suppléés par un système de soins de santé à domicile. | UN | ونظرا لغياب دور رعاية المسنين؛ فإن نظام الرعاية الصحية المنزلية يكمل الدور الذي تقوم به الرعاية العادية. |
ce système de justice administrative est donc une procédure judiciaire à un seul degré. | UN | ومن ثم، فإن نظام القضاء اﻹداري هو نظام قضائي وحيد السلطة. |
Les écoles confessionnelles privées peuvent, certes, être pour les parents un moyen de faire assurer l'éducation religieuse et morale de leurs enfants conformément à leurs propres convictions, mais le système scolaire doit aussi respecter la diversité des religions et des convictions. | UN | وحتى لو كانت المدارس الطائفية الخاصة أحدى الطرق لأن يكفل الوالدان تعليماً دينياً أو أخلاقياً لأطفالهم يتمشى مع معتقداتهم، فإن نظام التعليم العام يجب أن يحترم أيضاً التنوع الديني والعقائدي. |
175. Parallèlement, le nouveau système de services sociaux: | UN | 175- وفي الوقت ذاته، فإن نظام الخدمات الاجتماعية الحديث العهد: |