"فإن نقص" - Translation from Arabic to French

    • le manque
        
    • l'insuffisance
        
    • faute
        
    • la pénurie de
        
    • les lacunes en termes
        
    le manque de sécurité alimentaire pour les personnes séropositives contribue donc à une aggravation de leur état de santé. UN وبالتالي، فإن نقص الأمن الغذائي للأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري يؤدي إلى تدهور أوضاعهم الصحية.
    le manque de moyens, de compétences, de ressources, de technologie, d'accès aux débouchés et autres apports nécessaires, peut entraver l'exercice, par les titulaires, de leurs droits, même lorsqu'ils sont clairement énoncés. UN وحتى وإن كانت الحقوق واضحة، فإن نقص القدرات والمهارات والأموال والتكنولوجيا والمنافذ إلى الأسواق وغير ذلك من الإسهامات الأساسية، قد تمنع أصحاب تلك الحقوق من ممارسة ما لهم من حقوق.
    En outre, le manque de ressources allouées aux recrutements et les retards de recrutement sont parmi les obstacles qui compromettent l'efficacité du travail de contrôle. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الموارد المخصصة وتأخر التوظيف يشكلان، في جملة أمور، عوائق أمام فعالية أعمال الرقابة.
    Toutefois, l'insuffisance des ressources a limité l'ampleur de ces activités et l'on estime qu'outre les problèmes de sécurité, c'est l'absence d'un appui approprié à l'intérieur de l'Afghanistan qui freine le rapatriement des réfugiés d'Iran et du Pakistan. UN ومع هذا، فإن نقص الموارد قد حد من نطاق هذه اﻷنشطة، ومن المعتقد أن عدم وجود دعم كاف داخل أفغانستان ربما قد يؤدي، هو والمشاكل المتصلة باﻷمن، الى تعويق عودة اللاجئين من إيران وباكستان.
    En outre, le manque de ressources allouées aux recrutements et les retards de recrutement sont parmi les obstacles qui compromettent l'efficacité du travail de contrôle. UN وفضلاً عن ذلك، فإن نقص الموارد المخصصة وتأخر التوظيف يشكلان، في جملة أمور، عوائق أمام فعالية أعمال الرقابة.
    Toutefois, le manque de ressources et de compétences à tous les niveaux a continué à entraver leur mise en œuvre. UN ومع ذلك فإن نقص الموارد والقدرات على الأصعدة كافة مازال يقيّد نجاح تنفيذها.
    D'une manière générale, le manque de capacités a entravé les efforts entrepris par les pays africains pour avoir la maîtrise de l'aide au développement. UN وبصفة عامة فإن نقص القدرات سبب انتكاسة لجهود البلدان الأفريقية لامتلاك المساعدة الإنمائية.
    Même si des résultats positifs ont été enregistrés en matière de déminage, le manque de ressources financières a ralenti les progrès. UN وعلى الرغم من النتائج الإيجابية في مجال إزالة الألغام فإن نقص الموارد المالية يعني بطء التقدم المحرز في هذا المضمار.
    Les représentants serbes locaux sont de plus en plus actifs, mais le manque de qualification, de crédits et d'appui nuit à leur efficacité. UN ورغم أن نشاط الممثلين الصربيين المحليين يتزايد تدريجيا فإن نقص المهارات والتمويل والدعم يعوق فعاليتهم.
    le manque de moyens empêche une mise en oeuvre rapide des réformes que les gouvernements ont engagées. UN وبالرغم من التدابير اﻹصلاحية الحكومية، فإن نقص القدرات الوطنية يجعل تنفيذ هذه اﻹصلاحات بطيئا.
    Toutefois, bien qu'il soit manifestement nécessaire d'affecter des psychologues afin d'aider les fonctionnaires à faire face au stress inévitable dans les zones de mission, le manque de ressources demeure un obstacle. UN ومع ذلك فإن نقص التمويل لا يزال يقف عقبة أمام تعيين مستشارين مختصين في أمور اﻹرهاق رغم وضوح الحاجة إليهم.
    Là encore, le manque de ressources limite la capacité de la Commission d'aide humanitaire de coordonner l'acheminement de l'aide nécessaire. UN ومرة أخرى، فإن نقص الموارد يحد من قدرة مفوضية العون الإنساني على إيصال الدعم الإنساني اللازم.
    L'absence de statistiques ne saurait donc être invoquée pour justifier le manque d'attention accordée aux besoins des groupes minoritaires défavorisés. UN وبالتالي، فإن نقص الأدلة والبيانات الإحصائية يجب ألا يستخدم كمبرر لعدم الاهتمام باحتياجات فئات الأقليات المحرومة.
    le manque de formation et de connaissances des agriculteurs contribue en outre au gaspillage des ressources en eau dans l'agriculture. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن نقص تدريب ومعارف المزارعين بشأن ممارسات استعمال المياه لأغراض الزراعة يسهم أيضا في إهدار المياه.
    le manque de ressources financières, aux niveaux individuel et gouvernemental, ralentit aussi leur diffusion. UN كذلك فإن نقص الموارد المالية، على كل من المستويين الفردي والحكومي، يشكل عقبة أخرى أمام نشر هذه التكنولوجيات.
    Bien que l'observation de ce trafic soit relativement moins significative que celle du trafic maritime vis-à-vis de la recalibration des modèles de trafic, le manque de ces observations dans le passé récent est compensé par la réalisation d'enquêtes intensives en 2001. UN ورغم أن رصد حركة المرور هذه باتت تعتبر أقل أهمية نسبيا من حركة المرور البحرية من حيث وضع نماذج حركة المرور، فإن نقص هذه المعلومات فيما يتعلق بالماضي القريب سوف يعوضه إجراء بحوث مكثفة في عام 2001.
    le manque de ressources humaines et financières et de moyens techniques tant dans les administrations publiques que parmi les organisations non gouvernementales ne favorise guère non plus la constitution de véritables partenariats. UN كذلك فإن نقص الموارد البشرية والمالية وعدم توفر قدرات تقنية لدى الحكومات والمنظمات غير الحكومية يعوقان أيضا إقامة شراكات فعﱠالة.
    Si l'on ne remédie pas à l'insuffisance des investissements, elle compromettra certainement tous les efforts visant à améliorer les systèmes de services au moyen de changements dans l'organisation. UN وإذا لم تسر الأمور في عكس هذا الاتجاه فإن نقص الاستثمار سيقوض لا محالة جميع الجهود المبذولة لتحسين نظم تقديم الخدمات عن طريق التغييرات التنظيمية.
    Bien entendu, les femmes s'enfuient souvent avec leurs enfants, mais faute de place, certains foyers sont obligés d'exclure ces derniers. UN وعلى الرغم من أن النساء في العادة يصحبن أطفالهن إلى المآوى، فإن نقص اﻷماكن قد يضطر بعض المآوي إلى استبعاد اﻷطفال.
    la pénurie de liquidités pèse aussi sur les échanges commerciaux, puisqu'elle réduit les sommes disponibles pour les financer; il faut absolument rendre les financements plus faciles à trouver et plus abordables. UN كذلك فإن نقص السيولة يؤثر على تدفقات التجارة نتيجة لانكماش مستويات تمويل التجارة. ومن هنا كان العمل على زيادة المتاح من التمويل للتجارة وجعله مقدورا عليه مسألة حيوية.
    S'agissant de la réalisation escomptée a), les lacunes en termes de données comme en termes de compréhension des facteurs environnementaux déterminants pouvant contribuer aux catastrophes et aux conflits constituent un obstacle majeur à la capacité de répondre efficacement à ces défis. UN وفيما يتعلق بالإنجاز المتوقع (أ)، فإن نقص البيانات والفهم بالعوامل البيئية بالغة الأهمية التي يمكن أن تسهم في النزاعات والكوارث يشكل عائقاً رئيسياً أمام القدرة على معالجة هذه التحديات بفعالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more