"فإن هذا الأمر" - Translation from Arabic to French

    • cela
        
    • il
        
    • une
        
    • 'est
        
    De l'avis du BSCI, cela indique que l'invitation à soumissionner devrait contenir des éclaircissements supplémentaires en ce qui concerne la répartition du personnel entre différentes fonctions de contrôle. UN وفي رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، فإن هذا الأمر يبين ضرورة أن يوضح طلب تقديم العروض بصورة أكبر عدد الموظفين المقترح توزيعهم فيما بين مهام المراقبة.
    Vu la faiblesse de l'économie japonaise, cela suppose avant tout l'existence de résultats économiques beaucoup plus solides en Europe occidentale. UN ونظرا لحالة الاقتصاد الياباني الضعيفة فإن هذا الأمر يفترض أن الأداء الاقتصادي في أوروبا الغربية سيكون أشد قوة.
    cela n'est pas nécessaire, sauf pour le débat général et le débat consacré aux activités opérationnelles. UN وباستثناء الجزءين العام والتنفيذي، فإن هذا الأمر ليس ضروريا.
    Si le motif d'une telle directive est politique, il s'agit d'un abus de pouvoir. UN وإذا كان دافع هذه التعليمات سياسياً، فإن هذا الأمر يعد ضرباً من ضروب إساءة استعمال السلطة.
    Si ces États parvenaient à leurs fins, cela favoriserait à l'avenir la répétition d'actes aussi odieux et haïssables à l'encontre des peuples autochtones. UN فإذا ما سُمح لها بذلك فإن هذا الأمر من شأنه أن يشجع على تكرر هذه الأفعال المحزنة والفظيعة ضد الشعوب الأصلية في المستقبل.
    Toutefois, cela est subordonné à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale. UN ومع ذلك، فإن هذا الأمر مرهون باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة أثناء الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة.
    Toutefois, cela est connu dans le milieu politique à Kampala. UN ورغم ذلك، فإن هذا الأمر معروف لدى المؤسسة السياسية في كمبالا.
    En d'autres termes, cela sous-entend qu'il y a des enfants qui entrent à l'école en 1e année fondamentale à l'âge de 12 ans. UN وبعبارة أخرى، فإن هذا الأمر يفترض أن هناك أولادا يدخلون السنة الأولى الأساسية من المدرسة وهم في سن الـ 12 سنة.
    Étant donné les maigres ressources non réservées à des fins spécifiques dont dispose l'ONUDI, cela pourrait constituer un obstacle de taille. UN ونظرا لشحّة موارد اليونيدو القابلة للبرمجة، فإن هذا الأمر يشكّل الآن عقبة محتملة لا يستهان بها.
    Bien que cela soit évidemment conforme aux principes de l’Organisation des Nations Unies régissant la rémunération des administrateurs, ceci n’est pas nécessairement le cas en ce qui concerne des entrepreneurs indépendants dont les situations sont différentes, ce que sont les avocats commis d’office. UN ورغم أن ذلك يتماشى مع مبادئ الأمم المتحدة التي تحكم أجور الموظفين الفنيين، فإن هذا الأمر لا ينطبق بالضرورة على المتعاقدين المستقلين الموجودين في أماكن مختلفة، وهذا هو حال المحامين المكلفين.
    Tout comme pour la coordination sectorielle, cela suppose une aide en vue de l'instauration d'un mécanisme ou processus de coordination conçu pour garantir une application harmonisée des politiques et un flux d'informations entre différents niveaux de gouvernement. UN وشأن التنسيق القطاعي، فإن هذا الأمر يتطلب تقديم المساعدة لإنشاء آلية للتنسيق أو عملية منسقة لكفالة تنفيذ السياسات وتدفق المعلومات بين مستويات الحكومة.
    Si les mesures de relance budgétaire annoncées par les économies avancées et par un petit groupe de pays en développement, y compris des membres du Groupe des 20 (G20), pourraient dans une certaine mesure atténuer les effets de cette contraction de la demande, cela ne suffira pas à remettre les pays plus pauvres sur le chemin d'une bonne croissance favorable aux plus démunis. UN ومع أن وطأة هذا الانكماش في الطلب قد تُخففها إلى حد ما رُزمة الحوافز الضريبية التي كشفت عنها النقاب اقتصادات متقدمة ومجموعة صغيرة من البلدان النامية، بما فيها البلدان الأعضاء في مجموعة العشرين، فإن هذا الأمر وحده لا يكفي لإعادة البلدان الأفقر إلى جادّة الطريق قصد تحقيق النمو المناسب لصالح الفقراء.
    Si l'accent est mis sur la lutte contre la violence sexuelle à l'encontre des filles, cela offre la possibilité d'élargir l'approche afin de prévenir et de combattre la violence aussi bien contre les filles que contre les garçons. UN وبالرغم من أن التركيز ينصب على التصدي للعنف الجنسي ضد الفتيات، فإن هذا الأمر يتيح الفرصة لاتباع نهج أوسع لمنع العنف ضد الفتيات والفتيان على حد سواء والتصدي له.
    Étant donné la superficie du pays et le manque de routes, il faudra prévoir pour cela une combinaison de moyens de transport aérien et fluvial, qui ne sont pas disponibles sur place. UN وإذا ما وضع في نظر الاعتبار المساحة الشاسعة لهذا البلد والافتقار إلى الطرق، فإن هذا الأمر سوف يتطلب مزيجا من أصول النقل الجوي والنهري، وهو ما لا وجود له محليا.
    A notre avis, si le Secrétariat pouvait cerner les types de questions qui doivent être traitées sous chaque rubrique de la structure proposée, cela aiderait beaucoup les délégations nationales à élaborer le document. UN نعتقد أنه إذا كانت الأمانة قادرة على تحديد أنواع القضايا التي يجب تناولها في كل بند من بنود الهيكل المقترح، فإن هذا الأمر سيساعد بشدة الوفود القطرية في مسعاها نحو تطوير الوثيقة.
    Au XXIe siècle, cela exige que l'on veille à ce que les habitants des pays pauvres aient les mêmes chances de tirer profit de l'économie mondialisée que les citoyens des pays nantis. UN وفي القرن الحادي والعشرين، فإن هذا الأمر يتطلب ضمان أن يتمتع السكان في البلدان الفقيرة بنفس فرصة الاستفادة من الاقتصاد العالمي التي يتمتع بها مواطنو البلدان الغنية.
    cela suppose toutefois de revoir les modèles sous-jacents et de ne plus fonder la croissance sur la consommation et l'investissement extérieur, mais sur une production destinée à l'exportation et financée par l'épargne intérieure. UN ونتيجة لذلك، فإن هذا الأمر سيتطلب منها أن تحدث في نماذج نموها الأساسية تغيير هيكلي ينقلها من التركيز على الاستهلاك والاستثمار الممول من الخارج إلى إنتاج صادرات ممولة محليا.
    il appartient aux victimes elles-mêmes de décider si cette démarche s'inscrit dans le contexte d'une commission de vérité et de réconciliation ou dans un cadre plus discret. UN وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم.
    Je crois que, pendant toute cette année, nous avons tous essayé de faire des progrès sur ce point, et il n'y a donc pas véritablement controverse à ce sujet. UN وأعتقد أننا ما برحنا جميعاً طيلة هذا العام نحاول إحراز تقدم في هذا الموضوع، وبالتالي، فإن هذا الأمر ليس مثار جدل حقاً.
    Si, par exemple, un État est confronté à une violence politique organisée, c'est là un facteur de tensions supplémentaires pour le système juridique. UN وإذا كانت الدولة تشهد حالة من العنف السياسي المنظم مثلاً، فإن هذا الأمر سوف يفرض ضغوطاً إضافية على النظام القانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more