ces chiffres globaux dissimulent d'énormes différences entre pays et à l'intérieur de chaque pays. | UN | ومع ذلك فإن هذه الأرقام الكلية تخفي في طياتها فروقا كبيرة بين البلدان وداخلها. |
En l'absence de piste de vérification, le Comité conteste la validité de ces chiffres. | UN | ونظرا إلى عدم وجود ما يدل على حدوث مراجعة لتلك الحسابات، فإن هذه الأرقام غير صحيحة. |
Selon les critères utilisés pour définir le degré de difficulté d'expression et de compréhension, ces chiffres sont à revoir à la hausse. | UN | وحسب المعايير المستخدمة لتحديد درجة الصعوبة في التعبير والفهم، فإن هذه الأرقام مرشحة لأن تكون أعلى من ذلك. |
ces chiffres n'en révèlent pas moins l'existence de ces différences salariales. | UN | ومع ذلك فإن هذه الأرقام تبيِّن أن هناك بالفعل فروقا بين مرتبات الذكور ومرتبات الإناث. |
Sauf pour ce qui est des fruits, ces chiffres sont supérieurs aux moyennes mondiales dans tous les cas. | UN | وباستثناء الفاكهة، فإن هذه الأرقام تفوق المعدلات العالمية في كل الحالات. |
ces chiffres sont toutefois estimatifs, étant donné que souvent il n'existe pas de données sur les personnes déplacées. | UN | ومع هذا، فإن هذه الأرقام تنطوي على تقديرات حذرة، لأن البيانات المتعلقة بالأشخاص المشردين لا تتوفر في أغلب الأحيان. |
Au cas où la représentation des pays de la région de l'Europe orientale atteindrait l'objectif visé (20 %), ces chiffres devraient être quasiment doublés; | UN | وإذا ما بلغ تمثيل منطقة أوروبا الشرقية المستوى المستهدف وهو 20 في المائة، فإن هذه الأرقام ستزيد إلى الضِّعف تقريباً؛ |
Compte tenu de toutes ces difficultés, ces chiffres ne peuvent qu'être des approximations. | UN | وبناء على ذلك، وبالنظر إلى التحديات المنهجية، فإن هذه الأرقام تقريبية. |
Bien qu'il y ait diverses variables selon le contexte, ces chiffres indiquent l'ampleur des ressources requises. | UN | ورغم وجود العديد من المتغيرات المتصلة بالسياقات، فإن هذه الأرقام تبين حجم التمويل المطلوب. |
Étant donné que les femmes constituaient 52 % de la population adulte en 1999, ces chiffres montrent que la proportion de femmes souffrant de pauvreté n'est que légèrement supérieure à leur proportion en général dans la population. | UN | وحيث أن النساء شكلن 52 في المائة من السكان البالغين في عام 1999، فإن هذه الأرقام تشير إلى أن نسبة النساء اللائي يعشن في فقر تزيد قليلا عن نسبتهن إلى السكان بوجه عام. |
Alors que le Gouvernement du Brésil a calculé que son taux de mortalité maternelle était en 2005 de 53,4 décès pour 100 000 naissances vivantes, ces chiffres sont encore trop élevés. | UN | وبينما تحسب حكومة البرازيل أن معدل الوفيات النفاسية في عام 2005 كان 53.4 حالة وفاة لكل 000 100 من المواليد الأحياء، فإن هذه الأرقام ما زالت مرتفعة بصورة غير مقبولة. |
D'après la mission conjointe des Nations Unies effectuée en mars 2008, ces chiffres sont probablement en deçà de la réalité. | UN | ووفقا لبعثة آذار/مارس 2008 المشتركة للأمم المتحدة، فإن هذه الأرقام هي على الأرجح أقل من الأرقام الحقيقية. |
ces chiffres placent le Brésil parmi les 10 pays les plus riches du monde, mais ils ne rendent pas compte des disparités réelles de répartition des revenus. | UN | وبالرغم من تصنيف البرازيل على أنها واحدة من البلدان العشرة الأغنى في العالم، فإن هذه الأرقام لا تبين التفاوت الفعلي في توزيع الدخل. |
ces chiffres ne tiennent cependant pas compte des arrangements spéciaux entre écoles et parents, en vertu desquels les enfants ne viennent à l'école que pour les examens finals. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأرقام لا تأخذ في حسبانها الترتيبات الخاصة بين المدارس والآباء عندما لا يتواجد الأطفال بالمدارس إلا أثناء الامتحانات النهائية. |
Cela étant, ces chiffres sont peu élevés par rapport au reste du pays, où 60,4 % des habitants voient leurs besoins fondamentaux satisfaits. | UN | ومع ذلك، فإن هذه الأرقام متدنية بالمقارنة مع بقية البلد حيث يرى 60.4 في المائة من السكان أن احتياجاتهم الأساسية مستوفاة. |
Dans les situations de conflit ou post-conflit, ces chiffres sont probablement encore plus en défaveur des femmes et des jeunes filles, reléguées à une multitude de tâches ménagères et économiques et souvent mariées et enceintes très jeunes. | UN | وفي حالات الصراع وما بعد انتهاء الصراع، فإن هذه الأرقام معرّضة لمزيد من الانحراف إحصائيا بما يضر النساء والفتيات، اللاتي يُعتمد عليهن في أداء طائفة من المهام المنـزلية والاقتصادية، واللاتي غالبا ما يتزوجن وينجبن في سنّ مبكرة. |
Certes, 131 prisonniers d'opinion ont été libérés en septembre 2009 et 29 en février 2009, mais ces chiffres sont bien faibles par rapport au nombre de ceux qui sont toujours emprisonnés, soit plus de 2 100 personnes. | UN | فإذا كان قد أفرِِج عن 131 سجين رأي في أيلول/سبتمبر 2009 و29 سجيناً في شباط/فبراير 2009، فإن هذه الأرقام لا تتناسب مع عدد سجناء الرأي الذين لا يزالون رهن الاحتجاز، الذي يتجاوز 100 2 سجين. |
Toutefois, ces chiffres représentent une amélioration considérable (de 10 % et 15 % respectivement) par rapport à l'année précédente. | UN | رغم ذلك، فإن هذه الأرقام تمثل تحسنا كبيرا (10 في المائة و 15 في المائة على الترتيب) بالنسبة للعام السابق. |
ces chiffres sont bien inférieurs aux pourcentages moyens de la population autochtone dans ces pays. | UN | وكما يلاحظ، فإن هذه الأرقام تقل كثيرا عن متوسط النسب المئوية للشعوب الأصلية في هذه البلدان(). |
Comme la population de la Lituanie compte davantage de femmes que d'hommes (53 % contre 46 %), ces chiffres montrent que, souvent, les hommes font moins d'études supérieures que les femmes. | UN | وبما أن النساء يشكلن الحصة الكبرى من سكان ليتوانيا (53 في المائة نساء مقابل 46 في المائة رجالا) فإن هذه الأرقام تظهر أن الرجال كثيرا ما يكونون أقل إقبالا من النساء على مواصلة تعليمهم العالي. |