ces programmes représentent par conséquent une dépense raisonnable, en particulier au regard du coût du chômage et du sous-emploi. | UN | وبالتالي فإن هذه البرامج مقبولة التكلفة، وبخاصة إذا ما قورنت بتكلفة البطالة أو العمالة الناقصة. |
ces programmes ont essentiellement pour objet d'accroître les connaissances et d'améliorer les compétences au niveau national en matière de population. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذه البرامج تهدف في المقام اﻷول الى زيادة كمية المعارف والمهارات السكانية الداخلية وتحسين نوعيتها. |
Sur le plan professionnel, ces programmes n'améliorent en rien l'efficacité des exploitantes agricoles. | UN | وفي ما يتعلق بالزراعة فإن هذه البرامج لا تفعل شيئا لزيادة كفاءة المزارعات. |
les programmes conçus pour répondre aux besoins et à la situation de familles, de catégories, de communautés ou de régions particulières, devraient cependant être intégrés dans un système global d'aide publique aux familles qui soit cohérent et coordonné. | UN | ومع ذلك فإن هذه البرامج المصممة خاصة لتناسب احتياجات وأوضاع أسر أو مجموعات أو مجتمعات محلية أو مناطق معينة، ينبغي أن تدمج في نظام للفوائد العامة الموجهة للأسر يكون متسقا ومنسقا وشاملا. |
Elles ne remplacent donc pas les programmes de lutte contre la pauvreté. | UN | ولذلك فإن هذه البرامج لا تغني عن برامج مقاومة الفقر. |
ces programmes sont cependant très réduits et n'atteignent que quelques-unes des femmes réfugiées qui pourraient être appelées femmes à risque. | UN | ومع ذلك، فإن هذه البرامج صغيرة جدا وتصل إلى عدد قليل من اللاجئات اللاتي قد يندرجن في إطار النساء اللاتي في خطر. |
Par ailleurs, ces programmes ne tenaient pas compte de l'asymétrie qui caractérisait le processus d'ajustement international et préconisaient des mesures d'austérité. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذه البرامج تُغفل التفاوت في عمليات التكيف الدولية وتشتمل على اجراءات انكماشية. |
ces programmes n'ont toutefois pas été suffisants pour relancer l'économie nicaraguayenne, qui, compte tenu des facteurs démographiques, accuse encore un taux de croissance par habitant négatif. | UN | ومع ذلك فإن هذه البرامج لم تكن كافية ﻹعادة تنشيط الاقتصاد النيكاراغوي، الذي يظهر معدلا سلبيا للنمو بالنسبة للفرد نتيجة لعوامل ديموغرافية. |
En outre, ces programmes prennent en considération d'importants problèmes environnementaux tels que la lutte contre la pollution, les conditions de travail, les techniques ne portant pas atteinte à l'environnement, et la protection des ressources et leur exploitation équilibrée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذه البرامج تعالج مشاكل بيئية هامة مثل مكافحة التلوث، وظروف العمل، والتكنولوجيات الملائمة للبيئة، وحفظ الموارد واستغلالها المتوازن. |
Fondés sur le développement du potentiel local de gestion du développement, ces programmes ont favorisé la production du secteur privé, les activités génératrices de revenus, la gestion de l'environnement et l'intégration économique ainsi que la promotion de la femme. | UN | وإذ ترتكز على خلق قدرة على إدارة التنمية على صعيد المجتمع المحلي، فإن هذه البرامج قد عززت الانتاج الخاص، وتوليد الدخل، واﻹدارة البيئية، والتكامل الاقتصادي والنهوض بالمرأة. |
Selon la NOAA, ces programmes protègent ensemble plus de 99 % des 95 331 miles de côtes océaniques et des Grands Lacs du pays. | UN | ووفقا لمصادر الإدارة الوطنية، فإن هذه البرامج تقوم بحماية 99 في المائة من السواحل المطلة على المحيطات والبحيرات العظمى في الولايات المتحدة. |
Cela dit, ces programmes non formels ne sont pas un droit et, souvent, sont limités dans l'espace et dans le temps, les camps de réfugiés les plus reculés étant particulièrement mal dotés. | UN | ومع ذلك، فإن هذه البرامج التعليمية غير الرسمية ليست حقاً قانونياً وكثيراً ما تكون محدودة جغرافية وزمنياً، مع معاناة مخيمات اللاجئين الموجودة في المواقع النائية، بشكل خاص، من نقص في الخدمات. |
12. D'une manière générale, l'information recueillie à ce jour souligne que si la plupart des pays ont des programmes en place pour réglementer les pesticides, ces programmes peuvent être appliqués d'une manière insuffisante. | UN | 12 - وبوجه عام، فإن المعلومات التي جمعت حتى تاريخه تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة. |
Certes, l'IADM (Initiative d'allégement de la dette multilatérale) et la PPTE (Initiative < < Pays pauvres très endettés > > ) ont été positives pour certains pays en développement; mais ces programmes sont insuffisants et peuvent être améliorés. | UN | وفي حين أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون والمبادرة المتعددة الأطراف لتخفيف عبء الديون قد أفادت بعض البلدان النامية، فإن هذه البرامج ليست كافية ويمكن تحسينها. |
Elle a fait observer que les gouvernements avaient trop longtemps laissé aux ONG le soin de s'occuper des programmes de microfinancement. Aussi ces programmes reflétaient-ils souvent les contraintes auxquelles ces organisations étaient soumises en ce qui concerne le volume et la durée des prêts. | UN | وأشارت إلى أن الحكومات اكتفت لفترة طويلة جدا بترك برامج التمويل الصغير في أيدي المنظمات غير الحكومية، ولذلك فإن هذه البرامج كثيرا ما تعكس القيود التي تواجهها المنظمات غير الحكومية من حيث حجم القروض واستدامتها. |
Considérés dans leur ensemble, ces programmes ne reflètent pas uniquement des réalisations individuelles mais viennent aussi enrichir de manière appréciable le fonds commun de ressources humaines et techniques qui peuvent être mobilisées pour aider les pays à résoudre leurs problèmes démographiques. | UN | وبوضع كل ذلك في الاعتبار، فإن هذه البرامج الناجحة لا تدل فقط على تحقيق إنجازات إفرادية، بل تضيف أيضا قدرا كبيرا إلى مجموع الموارد البشرية والتقنية التي يمكن تعبئتها لمساعدة البلدان على معالجة قضاياها السكانية. |
Bien qu'on ait de plus en plus conscience que l'échec des initiatives de désarmement, démobilisation, réintégration et réinsertion risque de provoquer une reprise de la violence, ces programmes continuent chroniquement à manquer de ressources, surtout pour les phases de réadaptation et de réinsertion. | UN | 32 - بالرغم من تزايد الاعتراف بأن فشل مبادرات نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والتأهيل ينطوي على خطر العودة إلى العنف، فإن هذه البرامج ما زالت تعانى من خصاص مُزمن في الموارد خاصة في مرحلتي إعادة الإدماج والتأهيل. |
12. D'une manière générale, l'information recueillie à ce jour souligne que si la plupart des pays ont des programmes en place pour réglementer les pesticides, ces programmes peuvent être appliqués d'une manière insuffisante. | UN | 12 - وبوجه عام، فان المعلومات التي تم تجميعها حتى الآن تشير إلى أنه في حين أنه لدى معظم البلدان برامج بالفعل لتنظيم مبيدات الآفات، فإن هذه البرامج لا تُنفذ بصورة صارمة. |
les programmes nationaux relatifs aux forêts sont le principal moyen d'améliorer les processus politiques engagés dans ce domaine et offrent donc une occasion de renforcer les droits des peuples autochtones, en particulier en ce qui concerne la prise de décisions. | UN | وتتمثل الوسيلة الرئيسية لتحسين عمليات وضع السياسات المتعلقة بالغابات في البرامج الوطنية للغابات، ومن ثم فإن هذه البرامج تتيح فرصة لتعزيز حقوق الشعوب الأصلية، لا سيما في عمليات صنع القرار. |
On montrera que, pour que les programmes de planification familiale soient efficaces et compatibles avec les droits de l'individu et la dignité de l'homme et de la femme, ils doivent s'adresser à la fois à l'un et à l'autre et être assortis de mesures destinées à améliorer la condition de la femme et la répartition des ressources. | UN | وسيشار الى أن برامج تنظيم اﻷسرة لكي تكون فعالة ومتسقة مع حقوق الانسان والكرامة الذاتية للنساء والرجال، فإن هذه البرامج ينبغي أن توجه الى كل من الرجال والنساء وأن تنفذ بصورة مشتركة باتباع تدابير للنهوض بمركز المرأة وسياسات لتوزيع الموارد. |
Si l'expérience tend à démontrer que les programmes volontaires ont des effets plutôt limités, ils peuvent néanmoins servir à introduire des idées d'action, susceptibles de trouver ensuite leur expression dans des réglementations ayant force obligatoire. | UN | وبينما تشير التجربة بصفة عامة إلى أن البرامج الطوعية تكون ذات أثر محدود نوعا ما، فإن هذه البرامج قد تكون مفيدة في مجال إيجاد أفكار من أجل اتخاذ إجراءات يمكن أن يتم تطويرها لاحقا لتصبح أنظمة وقواعد إلزامية. |