ces politiques ne peuvent malheureusement pas s'autocorriger et les échecs qu'on leur attribue amènent souvent à intensifier les programmes d'ajustement structurel en cours. | UN | وللأسف فإن هذه السياسات لا تصحح نفسها بنفسها وغالبا ما يؤدي فشلها المحسوس إلى تكثيف حدة برامج التكيف الهيكلي القائمة. |
ces politiques et ces pratiques doivent par conséquent être rejetées universellement et sans équivoque. | UN | وعليه فإن هذه السياسات والممارسات غير المسؤولة يجب أن تقابل بالرفض عالميا دون مواربة. |
En d'autres mots, ces politiques ont aggravé une situation où les femmes étaient déjà désavantagées car elles ne tiennent pas compte du rôle et des préoccupations propres aux femmes. | UN | وبعبارة أخرى، فإن هذه السياسات قد فاقمت من الحالة السيئة التي تعانيها المرأة بالفعل ﻷنها لا تلقي بالا ﻷدوارها وشواغلها المحددة. |
Qui plus est, ces politiques et pratiques illégales ébranlent fortement tout effort de paix, car elles sont vues comme attestant l'absence de volonté, de la part d'Israël, de mettre en œuvre un règlement pacifique fondé sur la coexistence de deux États. | UN | علاوة على ذلك، فإن هذه السياسات والممارسات غير القانونية تشكل عقبة خطيرة أمام أي جهد يبذل نحو تحقيق السلام، إذ أنها تعكس انعدام التزام إسرائيل التام بالتوصل إلى تسوية سلمية تستند إلى حل الدولتين. |
les politiques de libéralisation et la mise en place d'un environnement commercial plus ouvert peuvent donc conduire à la création d'emplois, surtout à plus long terme. | UN | لذا فإن هذه السياسات قد تؤدي مع توفر بيئة تجارية أكثر انفتاحا الى خلق العمالة المطلوبة، ولا سيما في اﻷجل الطويل. |
ces politiques et pratiques illégales ont exacerbé une situation déjà tendue et aggravé la crise humanitaire à laquelle le peuple palestinien doit faire face. | UN | وفي الواقع فإن هذه السياسات والممارسات اللاقانونية زادت من حدة التوتر في الميدان وفاقمت الأزمة الإنسانية التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Si les avantages attendus excèdent le coût des mesures d'appui, ces politiques peuvent être justifiées dans le cadre de stratégies de développement industriel plus générales. | UN | وبقدر ما كانت المزايا الاجتماعية الملموسة الناجمة عن ذلك الاستثمار ترجح تكلفة التدابير المتخذة لدعمه، فإن هذه السياسات قد تكون مبررة في سياق استراتيجيات التنمية الصناعية الأوسع نطاقاً. |
De plus, outre qu'elles avivent les tensions et continuent d'alimenter le cycle des violences, ces politiques et ces pratiques illégales appliquées par Israël exacerbent inévitablement la piètre situation humanitaire de la population civile palestinienne. | UN | وعلاوة على هذا، فبالإضافة إلى التوترات المتزايدة وتأجيج دائرة العنف، فإن هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية غير القانونية تؤدي حتما إلى مفاقمة الظروف الإنسانية المتأزمة التي يعيشها السكان المدنيون الفلسطينيون وتزيدها سوءاً. |
En outre, ces politiques et les discours hostiles aux migrants qui les accompagnent fréquemment ont aussi parfois provoqué et légitimé une hausse notable de la discrimination institutionnalisée, entraînant d'autres violations. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن هذه السياسات والخطاب المعادي للهجرة المصاحب لها أحياناً قد عجلت، في حالات معينة، بزيادة ملحوظة في التمييز المؤسسي وأضفت عليه شرعية، وهو ما أسفر عن مزيد من الانتهاكات. |
Un traité sur les matières fissiles qui exclurait les stocks existants, en donnant libre cours à ces politiques sélectives et discriminatoires, ne ferait qu'alimenter nos préoccupations au sujet de notre propre sécurité. | UN | وفي حال وجود معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تستثني المخزونات القائمة، فإن هذه السياسات الانتقائية والتمييزية ستزيد من تفاقم معضلتنا الأمنية. |
18. Bien que la cible des politiques d'innovation soit l'entreprise prise individuellement, ces politiques atteignent leur efficacité maximale lorsqu'elles s'appliquent à des réseaux ou groupements d'entreprises. | UN | 18- وبالرغم من أن سياسات الابتكار الفعالة تستهدف كل شركة بمفردها، فإن هذه السياسات تكون فعالة للغاية عندما تكون موجهة إلى شبكات أو تجمعات من الشركات. |
Si la mise en place de politiques macro-économiques caractérisées par leur cohérence et par la discipline budgétaire et monétaire est la condition préalable indispensable à la maîtrise des flux de capitaux, ces politiques doivent néanmoins s'accompagner d'autres mesures agissant directement sur le compte de capital. | UN | ولئن كان جليا أن سياسات الاقتصاد الكلي المتسمة بالثبات والانضباط الميزاني والنقدي من المستلزمات اﻷساسية لادارة تدفقات رؤوس اﻷموال، فإن هذه السياسات يلزم أن تُشفع بتدابير أخرى، هي تدابير ذات أثر مباشر على حساب رؤوس اﻷموال. |
Comme indiqué ci-dessus, ces politiques et ces mesures peuvent se compléter ou se renforcer mutuellement mais aussi se faire concurrence, et leur dynamique et leur points forts dépendent du contexte de gouvernance en général ainsi que des intentions politiques et des capacités, de la volonté et du pouvoir souvent changeants des acteurs en cause. | UN | وكما قيل من قبل، فإن هذه السياسات والتدابير قد تتكامل وتتداعم بل وتتنافس أيضا، وتتوقف حيويتها وقوتها على السياق الأعم المتمثل في الحكم الرشيد وعلى جداول الأعمال والقدرات السياسية التي كثيرا ما تتغير، وعلى رغبة الجهات المشاركة ونفوذها. |
En fait, avec les conseils à l'intention du personnel et/ou le soutien et la solidarité et la gestion du stress en faveur du personnel, ces politiques générales relatives à l'équilibre vie professionnelle-vie privée constituent la majeure partie des programmes relatifs à cet équilibre et au bien-être du personnel. | UN | وفي الواقع، فإن هذه السياسات العامة، إلى جانب خدمات المشورة المقدمة للموظفين و/أو دعم توعية الموظفين والسيطرة على الإجهاد، تشكل أساس البرامج الرامية إلى تحقيق التوازن بين الحياة المهنية والخاصة/رفاهية الموظفين. |
En outre, ces politiques et pratiques illégales constituent une violation des dispositions de la Feuille de route, dans laquelle il est expressément demandé au Gouvernement israélien, conformément au rapport Mitchell, de bloquer toutes les activités d'implantation de colonies, y compris l'expansion naturelle des colonies, en plus du démantèlement immédiat des colonies avancées établies depuis mars 2001. | UN | وفضلا عن هذا، فإن هذه السياسات والممارسات غير المشروعة تنتهك خارطة الطريق، التي تدعو إسرائيل تحديدا، بما يتسق مع تقرير ميتشيل، إلى تجميد جميع الأنشطة الاستيطانية، بما في ذلك النمو الطبيعي للمستوطنات، فضلا عن التفكيك الفوري للمراكز المتقدمة الاستيطانية التي أقيمت منذ آذار/مارس 2001. |
les politiques de libéralisation et la mise en place d'un environnement commercial plus ouvert peuvent donc conduire à la création d'emplois, surtout à plus long terme. | UN | لذا فإن هذه السياسات قد تؤدي مع توفر بيئة تجارية أكثر انفتاحا الى خلق العمالة المطلوبة، ولا سيما في اﻷجل الطويل. |