Selon l'un d'entre eux, ces demandes | UN | وكما جاء على لسان أحدهم، فإن هذين الطلبين: |
Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique. | UN | وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يكفلان تعزيز قضايا ذات أولوية وطنية كي تسبق أي خلافات سياسية. |
Selon lui, ces deux institutions sont incompatibles avec les dispositions des conventions internationales auxquelles le Soudan est partie mais il oublie de préciser desquelles il s'agit. | UN | وحسب قوله فإن هذين العنصرين يتعارضان مع أحكام الاتفاقيات الدولية التي أصبح السودان طرفا فيها. |
Cependant, les deux tentatives sont liées entre elles en ce que les systèmes internationaux permettant de recueillir les doléances sont difficiles d'accès s'il n'existe pas déjà un système national permettant de les formuler. | UN | ومع ذلك فإن هذين الجهدين متصلان لأنه سيصعُب الوصول إلى الأنظمة الدولية للشكوى إذا لم يكن هناك نظام وطني للإبلاغ. |
les deux approches convergent ainsi vers le même objectif, à savoir le produit, mais en partant de deux directions opposées. | UN | وهكذا فإن هذين النهجين يجتمعان على نفس الهدف وهو المنتج وإن كان من اتجاهين مختلفين. |
Par contre, ces mêmes facteurs ont conduit à rendre les gouvernements plus conscients que par le passé de la nécessité du développement de la coopération internationale. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي. |
En effet, ces deux notions ne se situent pas sur le même plan. | UN | وبالفعل، فإن هذين المفهومين لا يندرجان على نفس المستوى. |
ces éléments du projet, dont le coût s'élève, selon les estimations, à 65 millions de dollars, sont donc en attente. | UN | ولذلك فإن هذين العنصرين من عناصر المشروع، اللذين يقدر بأنهما يحتاجان إلى 65 مليون دولار، يبقيان في حالة توقف. |
ces deux éléments qui permettent de déterminer le risque encouru en cas de renvoi ne peuvent donc être retenus. | UN | وهكذا فإن هذين العنصرين اللذين يسمحان بتحديد الخطر الناجم في حالة الطرد لا يمكن أخذهما بعين الاعتبار. |
ces deux éléments qui permettent de déterminer le risque encouru en cas de renvoi ne peuvent donc être retenus. | UN | وهكذا فإن هذين العنصرين اللذين يسمحان بتحديد الخطر الناجم في حالة الطرد لا يمكن أخذهما بعين الاعتبار. |
Étant donné que les organisations internationales mènent habituellement des opérations dans des États hôtes, il importe de répondre à ces questions, au moins dans le commentaire. | UN | ولما كانت المنظمات الدولية تعمل عادة في دول مضيفة، فإن هذين السؤالين يتطلبان بعض التوضيح، ولو في الشرح على الأقل. |
Bien entendu, ces axes de prévention n'excluent pas la mise en oeuvre continue des moyens de lutte contre les violations en cours. | UN | وبطبيعة الحال، فإن هذين المحورين للوقاية لا يستبعدان ضرورة إيجاد الوسائل لمكافحة الانتهاكات الجارية بصورة متواصلة. |
Lorsque la filiation d'un enfant est établie simultanément à l'égard de ses deux parents, ces derniers choisissent le nom qui lui est dévolu. | UN | وعندما يتم إثبات بنوة طفل إزاء أبويه في نفس الوقت، فإن هذين الآخرين يختاران الإسم الذي ينتقل إليه. |
Par conséquent, même si elles ne sont pas des aspects différents de la même idée fondamentale, ces deux notions coïncident en grande partie. | UN | وبالتالي فإن هذين الصنفين من القواعد يتداخلان إن لم يكونا جانبين مختلفين من فكرة جوهرية واحدة. |
Comme indiqué au paragraphe 13 ci-dessus, ces deux programmes n'ont pas bénéficié du niveau escompté de contributions volontaires. | UN | وكما ذُكر في الفقرة 13 أعلاه، فإن هذين البرنامجين لم يتلقيا تبرعات بالمستوى المتوقع. |
Dans la situation actuelle, ces deux paramètres font de la promotion de ces questions une priorité nationale, allant au-delà de toute divergence politique. | UN | وفي ظل الحالة الراهنة، فإن هذين المعيارين يجعلان من دعم مثل هذه القضايا أولوية وطنية تعلو على أي اختلافات سياسية. |
ces questions, comme l'Assemblée le sait, ne sont pas nouvelles : elles figurent dans notre ordre du jour depuis plusieurs années. | UN | وكما تدرك الجمعية فإن هذين البندين ليسا جديدين بأي حال من الأحوال. فهما مدرجان في جدول أعمالنا منذ عدة سنوات. |
En outre, ces secteurs sont particulièrement intéressants pour les pays en développement car ils n'exigent pas une maind'œuvre hautement qualifiée. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذين القطاعين هامان بشكل خاص للبلدان النامية، بالنظر إلى أنهما لا يتطلبان عاملين ذوي مهارات مرتفعة. |
Selon ces témoignages, les deux hommes, qui étaient en civil, ont lancé deux grenades avant de fuir vers les soldats, l'un d'eux étant poursuivi par des manifestants. | UN | ووفقا لشهادتهم، فإن هذين الرجلين كانا يرتديان الثياب المدنية وقاما برمي قنبلتين يدويتين قبل فرارهما من مكان الحادث نحو الجنود، وتعرض أحدهما لملاحقة المتظاهرين. |
Cela n'a pas empêché les deux soldats turcs de tirer sur lui et, lorsqu'il est tombé, de s'approcher et de tirer sur lui encore une fois à bout portant alors qu'il gisait à terre. | UN | ومع هذا، فإن هذين الجنديين قد أطلقا عليه الرصاص، وعندما سقط على اﻷرض، اقتربا منه وأطلقا عليه الرصاص مرة أخرى عن كثب وهو راقد في مكانه. |
Ce sont les États qui ont la responsabilité principale de la gestion de leurs ressources en eaux souterraines, et bien que cette responsabilité prime leurs engagements au niveau international, les deux principes ne sont pas incompatibles. | UN | إن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إدارة مواردها من المياه الجوفية، ومع أن هذه المسؤولية تسبق التزامات الدول على الصعيد الدولي، فإن هذين المبدأين ليسا متعارضين. |
Ce sont là des domaines qui sont maintenant l'affaire des régions, lesquelles sont très jalouses de leur pouvoir. | UN | ومع ذلك فإن هذين المجالين يقعان الآن في نطاق اختصاص المناطق، التي تحرص كثيرا على سلطاتها. |