En même temps, une unité logistique polonaise sera retirée et le soutien logistique sera consolidé au moyen d'un léger renforcement de l'Unité logistique canadienne. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن وحدة السوقيات البولندية ستسحب وسيتم إدماج الدعم السوقي ليصبح في يد وحدة السوقيات الكندية، التي ستتعزز بشكل طفيف. |
Pour les marchés complexes importants, l'Unité des services d'achat obtient toujours des garanties d'exécution bancaires couvrant le versement anticipé. | UN | وفيما يخص إبرام العقود المعقدة الكبيرة، فإن وحدة خدمات الاشتراء تحصل دوما على ضمانات أداء مصرفية تغطي المبلغ المدفوع مقدما. |
De même, l'Unité de commercialisation locale n'a connu une perte d'exploitation que pour le premier exercice financier de la période de réclamation. | UN | وبالمثل، فإن وحدة التسويق المحلي قد تكبدت خسارة تشغيلية في السنة المالية الأولى فقط من سنوات فترة المطالبة. |
Les rapports entre la cellule familiale, en tant que ressource, et la pauvreté sont rarement examinés. | UN | ومع ذلك فإن وحدة الأسرة كمصدر نادرا ما تجري دراستها فيما يتعلق بعلاقتها بالفقر. |
Conformément à l'article 46, paragraphe 13, de la Convention, la cellule de renseignements financiers désignée pour la République de Chypre est la suivante: | UN | وفقاً للفقرة 13 من المادة 46 من الاتفاقية، فإن وحدة الاستخبارات المالية المعينة في جمهورية قبرص هي: |
Comme un certain nombre de représentants l'ont souligné au cours du présent débat, le Corps commun d'inspection a modifié son attitude et sa démarche générale. | UN | ومثلما أكد عدد من الممثلين أثناء النقاش الحالي، فإن وحدة التفتيش المشتركة قد عدلت موقفها ووتيرة عملها العامة. |
Bien qu’il n’existe pas à Arusha une représentation permanente de la presse internationale, le service de la presse et des relations publiques a pu médiatiser davantage les activités du Tribunal. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود دوائر صحفية دولية دائمة في أروشا، فإن وحدة الصحافة والشؤون العامة نجحت في زيادة اهتمام وسائط اﻹعلام بأنشطة المحكمة. |
La fille avait promis à son père de s'occuper de la famille en Australie et l'Unité de la famille est donc inextricablement liée à sa résidence en Australie. | UN | وقد تعهدت له ابنته برعاية الأسرة في أستراليا، ولذا فإن وحدة الأسرة لا تنفصل عن إقامتهم في أستراليا. |
La troisième Conférence d'examen se tenant ailleurs qu'à Genève, l'Unité prévoit que l'appui qu'elle fournit en pareille situation sera à nouveau requis. | UN | ونظراً لعقد المؤتمر الاستعراضي الثالث خارج جنيف، فإن وحدة دعم التنفيذ ستضع ميزانيتها مفترضةً وجود حاجة إلى الدعم المعهود الذي تقدمه الوحدة في هذه الحالة. |
À cet égard, l'Unité du peuple palestinien est une condition préalable pour parvenir à un règlement durable. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وحدة الشعب الفلسطيني هي شرط مسبق لتحقيق حل دائم. |
32. C'est donc l'Unité de production — et non la personne — que l'on prend ici pour référence. | UN | ٣٢ - ولذلك فإن وحدة الانتاج ـ وليس الفرد ـ هي التي أخذت كنقطة مرجعية. |
l'Unité de sécurité poursuit donc une mission de préservation et de garde : il s'agit d'empêcher les jeunes de fuguer, de les protéger devant la tentation et la consommation de substances psychotropes et d'éviter l'entrée dans la délinquance et la criminalité lourde. | UN | ومن ثم فإن وحدة الأمان تضطلع بمهمة للحفظ والحضانة: يتعلق الأمر بالحيلولة دون الشباب والهرب وحمايتهم أمام إغراء استهلاك المؤثرات العقلية وتجنيبهم ولوج عالم الانحراف والإجرام الكبير. |
l'Unité des services d'achat présente la documentation d'achat nécessaire au Comité d'achat pour examen mais n'assiste pas aux débats du Comité sur les recommandations finales. | UN | وعلى الرغم من أن وحدة خدمات الاشتراء تقوم بإعداد مستندات الاشتراء ذات الصلة لكي تنظر فيها لجنة المشتريات، فإن وحدة خدمات الاشتراء لا تحضر مداولات اللجنة عند إصدار التوصيات النهائية. |
C'est pourquoi l'Unité de commercialisation locale n'invoque pas de pertes d'exploitation ou de manque à gagner au titre de la vente au détail de produits raffinés au Koweït. | UN | وبالتالي فإن وحدة التسويق المحلي لا تطالب بالتعويض عن خسائر تشغيلية أو عن فوات كسب فيما يتعلق بمبيعات التجزئة من المنتجات المكررة في الكويت. |
la cellule des droits de l'homme à laquelle il est fait référence dans le rapport manque d'indépendance, un élément fondamental indispensable pour ces institutions. | UN | كذلك فإن وحدة حقوق الإنسان المشار إليها في التقرير تفتقر إلى الاستقلال وهو عنصر من العناصر الأساسية اللازمة للهيئات الوطنية لحقوق الإنسان. |
la cellule de renseignement financier est en outre membre du Groupe Egmont et a donc à ce titre accès à un réseau national et international sécurisé. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن وحدة الاستخبارات المالية عضو في مجموعة إيغمونت لوحدات الاستخبارات المالية، وتستطيع بهذه الصفة الوصول إلى الشبكة الإقليمية والدولية المؤمّنة. |
Compte tenu de ce qui précède, la cellule antiterroriste du Corps nigérian de défense civile et de sécurité participe activement à la mise en œuvre de l'embargo sur les armes. | UN | وفي ضوء ما تقدم، فإن وحدة مكافحة الإرهاب التابعة لفيلق الأمن والدفاع المدني في نيجيريا تشارك بفعالية في فرض حظر الأسلحة. |
Par ailleurs, la cellule de renseignement financier peut échanger des informations avec des organes se trouvant à l'étranger sans que des traités, mémorandums d'entente ou protocoles doivent être signés. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن وحدة الاستخبارات المالية تستطيع اقتسام المعلومات مع هيئات خارج فانواتو من دون الحاجة إلى الدخول في معاهدات أو تبادل مذكرات تفاهم معها أو بروتوكولات. |
C'est pourquoi la cellule de traitement du renseignement financier qui est légalement habilitée à procéder aux opérations de gel des fonds destinés au financement du terrorisme est compétente pour recevoir des demandes de gel émanant d'organismes étrangers. | UN | لذلك، فإن وحدة معالجة المعلومات المالية المخولة قانونا تجميد الأموال المقصود بها تمويل الإرهاب مختصة باستلام طلبات التجميد الصادرة عن هيئات أجنبية. |
173. le Corps commun compte présenter ses observations dans un additif au présent rapport, lorsqu'il aura reçu le rapport du Secrétaire général. | UN | ١٧٣ - ولدى ورود تقرير اﻷمين العام، فإن وحدة التفتيش المشتركة تعتزم تقديم ملاحظاتها المطلوبة في إضافة الى هذا التقرير. |
le Corps commun d'inspection est ainsi appelé à faire encore davantage dans les années à venir pour mieux servir les organismes du système des Nations Unies. | UN | ولذلك فإن وحدة التفتيش المشتركة مدعوة إلى مزيد من العمل في السنوات القادمة لخدمة مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على نحو أفضل. |
Alors que son secteur allait être très directement touché par le passage aux normes IPSAS, le service de l'information financière du PAM a joué un rôle clef pour parvenir à les mettre en œuvre. | UN | وإذا كان هذا المجال الأكثر تأثراً بالمعايير المحاسبية الدولية، فإن وحدة الإبلاغ المالي التابعة لبرنامج الأغذية العالمي قامت بدور رئيسي في مواجهة تحدي تنفيذها. |