Enfin, les médias participent eux aussi aux violations des droits des défenseurs, notamment dans le domaine du droit à la vie privée. | UN | وأخيرا فإن وسائط الإعلام هي الأخرى تنتهك حقوق المدافعين عن حقوق الإنسان، لا سيما فيما يتصل بحقهم في الخصوصية. |
Dans l'ensemble, les médias ne se livrent pas à une discrimination consciente à l'égard des femmes, mais les stéréotypes quant au rôle des femmes persistent encore assez nettement. | UN | وعموماً فإن وسائط الإعلام لا تبدي تمييزاً واعياً ضد المرأة، ولكنها مع ذلك ما زالت تشتمل على أنماط فكرية تقليدية فيما يتعلق بالجنسين قوية نسبياً. |
les médias peuvent être un moyen puissant de surmonter les différences sociales et de renforcer la solidarité en partageant l'expérience des événements avec leur public. | UN | ومن ناحية، فإن وسائط الإعلام يمكن أن تختصر الفوارق الاجتماعية وأن تغذي التضامن بنقل الخبرات إلى جماهيرها. |
les médias jouent donc un rôle décisif dans les campagnes et les activités politiques. | UN | ومن هنا فإن وسائط اﻹعلام الجماهيرية تؤدي دورا حيويا في الحملات والسياسات. |
Enfin, les médias peuvent jouer un rôle important en offrant aux enfants la possibilité de s'exprimer. | UN | وأخيراً، فإن وسائط اﻹعلام هامة في اتاحة المجال أمام اﻷطفال للتعبير عن أنفسهم. |
Un participant a estimé que les médias internationaux inculquaient des valeurs capitalistes à tout le tiers monde. | UN | وحسب إحدى وجهات النظر فإن وسائط اﻹعلام تطبع في اﻷذهان إطارا رأسماليا للقيم في جميع أنحاء العالم الثالث. |
les nouveaux médias dynamiques, en revanche, améliorent la capacité d'établissement de réseaux de l'Organisation et offrent des informations régulières à tout un éventail d'acteurs. | UN | ومن جهة أخرى، فإن وسائط الإعلام الجديدة الدينامية تحسن قدرات المنظمة في مجال الربط الشبكي وتوفر المعلومات في وقتها لطائفة عريضة من الجهات الفاعلة. |
les médias sont, par voie de conséquence, les acteurs clefs de la mobilisation des citoyens contre les actes d'intolérance, d'extrémisme et de violence terroriste. | UN | وبناء عليه، فإن وسائط الإعلام هي الجهة الرئيسية التي تعنى بتعبئة المواطنين ضد أعمال التعصب والتطرف والعنف الإرهابي. |
En dehors des mesures de répression ineptes prises contre les militants du PAC et de la détention des personnes ensuite accusées du meurtre de M. Chris Hani, les médias et la plupart des organisations politiques avaient fait le silence sur ces détentions. | UN | والى جانب حالات ملاحقة أنصار مؤتمر الوحدويين الافريقيين واحتجاز اﻷشخاص الذين اتهموا فيما بعد في جريمة قتل السيد كريس هاني، فإن وسائط اﻹعلام ومعظم المنظمات السياسية تتجاهل هذه الاحتجازات. |
Simultanément, une haute priorité continuera d'être accordée aux médias traditionnels, la presse, la radio et la télévision, pour assurer une couverture étendue à tous les pays. | UN | وفي الوقت نفسه فإن وسائط اﻹعلام التقليدية أي المطبوعات واﻹذاعة والتلفزيون ستظل ذات أولوية عالية لضمان توسيع نطاق الاتصال بكل البلدان. |
De même, les médias occidentaux ont délibérément minimisé l'idéologie communiste adoptée par les combattants de la résistance timorais afin de rendre leur cause plus acceptable par le public occidental. | UN | بالمثل، فإن وسائط اﻹعلام الغربية قد تعمدت التقليل من أهمية اﻷيديولوجية الشيوعية التي اعتنقها المناضلون في صفوف المقاومة من أجل أن تصبح قضيتهم مستساغة أكثر لدى الجماهير الغربية. |
8. Quoi qu'il en soit, les médias, et en particulier la radio et la télévision, sont potentiellement présents partout. | UN | ٨ - وأيا كان اﻷمر، فإن وسائط اﻹعلام - ووسائط اﻹعلام اﻹذاعية بوجه خاص - موجودة على اﻷرجح في كل مكان. |
À de rares exceptions près, les médias nationaux dans l'ensemble des régions visitées présentent des informations concernant le conflit et les violations des droits de l'homme d'une façon qui ne peut être qualifiée que de partiale. | UN | ومع وجود استثناءات نادرة فإن وسائط اﻹعلام الوطنية في كافة البلدان التي زارتها البعثة تميل إلى عرض اﻷنباء المتعلقة بالصراع وانتهاكات حقوق اﻹنسان على نحو لا يمكن أن يوصف إلا بأنه مشوه. |
De fait, les experts internationaux en matière de médias et de droits de l'homme ont demandé instamment à l'Organisation des Nations Unies d'appliquer les principes de bonne gouvernance à l'accès à l'information, à la liberté d'expression et à l'indépendance des médias. | UN | وبالفعل، فإن وسائط الإعلام الدولية والخبراء في مجال حقوق الإنسان قد حثوا الأمم المتحدة على أن تدرج الوصول إلى المعلومات وحرية التعبير ووسائط الاعلام المستقلة تحت مظلة الحكم الرشيد. |
Lorsque l'accès à certains pays ou régions n'est pas possible, les médias sociaux, sans égaler les visites directes dans les pays, fournissent beaucoup d'informations fiables. | UN | وأضافت أنه في حال تعذر الوصول إلى بلدان أو مناطق معينة، فإن وسائط التواصل الاجتماعي، وإن لم تكن تماثل الزيارات القطرية مباشرة، توفر كثيرا من المعلومات الموثوقة. |
les éditions en langue anglaise sont principalement citées par les médias, suivis du monde universitaire, et enfin les organisations non gouvernementales et les bloggeurs. | UN | أما الوثائق الصادرة باللغة الإنكليزية فإن وسائط الإعلام هي أول وأهم مَن يقتبسها تتبعها الدوائر الأكاديمية وأخيرا المنظمات غير الحكومية وأصحاب المقالات الفردية. |
C'est de cette manière que les médias donnent du pouvoir aux communautés rurales en leur faisant connaître et partager les meilleures pratiques de leur milieu et en les aidant à les reproduire sur une plus grande échelle pour en augmenter l'impact. | UN | وبهذه الطريقة، فإن وسائط الإعلام تعطي المجتمعات الريفية الطاقة اللازمة لتبادل الممارسات الجيدة والتعلم من تلك الموجودة حولها وتتيح رفع مستوى الجهود وتكرارها من أجل توسيع نطاق تأثيرها. |
En tout état de cause et malgré ces restrictions, aux îles Fidji les médias demeurent libres de diffuser de l'information et des émissions. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن وسائط الإعلام في فيجي لا تزال حرة، في نهاية الأمر، في نشر الأنباء والبرامج وإن كان ذلك يخضع للقيود المشار إليها أعلاه. |
Et en dépit de nombreuses promesses, les médias ivoiriens n'ont pas fait grand-chose pour adhérer à un code de conduite pendant le processus électoral. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وسائط الإعلام الإيفوارية، رغم التزاماتها المتكررة، لم تحرز إلا تقدما طفيفا في التقيد بقواعد سلوك معينة أثناء العملية الانتخابية. |
De même, les médias internationaux et locaux ne mentionnent pas les pertes d'emplois qui résultent de telles catastrophes, ce qui explique que les donateurs et les responsables politiques locaux n'accordent qu'une attention limitée à cette question. | UN | وكذلك فإن وسائط الإعلام الدولية والمحلية لا تغطي خسائر الأعمال جرّاء هذه الكوارث، مما يحد من الاهتمام الذي يوليه لهذه المسألة المانحون وكذلك صانعو السياسة الوطنية. |