l'élaboration d'un plan mondial devrait aussi être associée aux mécanismes qui définissent le programme de développement des Nations Unies pour l'après-2015. | UN | ولذلك فإن وضع خطة عالمية يجب أن يكون متصلا أيضا بالعمليات التي تحدد خطة الأمم المتحدة للتنمية لما بعد عام 2015. |
Les politiques de la famille exigeant des données précises, l'élaboration d'un système d'indicateurs familiaux fiables revêt donc une grande importance. | UN | ومن ثم، فإن وضع نظام للمؤشرات الأسرية له أهمية فيما يتعلق بتفسير البيانات. |
De plus, le statut des territoires contestés ne doit pas être modifié avant l'achèvement des négociations sur le statut permanent. | UN | علاوة على ذلك، فإن وضع اﻷراضي المتنازع عليها لا ينبغي أن يتغير إلى أن تكتمل مفاوضات الوضع الدائم. |
34.8 Par ailleurs, la faiblesse du secteur agricole rend précaire la situation de la région en matière de sécurité alimentaire. | UN | ٣٤-٨ وكذلك، فإن وضع اﻷمن الغذائي في المنطقة غير مستقر نتيجة لضعف القطاع الزراعي. |
l'élaboration de politiques de développement social continue d'être une priorité. | UN | وفي إطار هذا البرنامج الفرعي، فإن وضع السياسات من أجل التنمية الاجتماعية سيظل يشكل أحد الأولويات. |
Dans cette optique, la formulation d'un programme pluriannuel serait appropriée. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن وضع برنامج متعدد السنوات سيكون أمراً ملائماً. |
Par ailleurs, la situation des défenseurs des droits de l'homme reste elle aussi préoccupante. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن وضع المدافعين عن حقوق الإنسان ما زال يثير القلق. |
À cet égard, l'adoption d'une stratégie de gestion des risques pourrait donner plus d'efficacité aux activités de suivi. | UN | وفي هذا الصدد، فإن وضع استراتيجية لإدارة المخاطر بغرض الرصد يمكن أن يعزز فعالية هذا الرصد. |
C'est pourquoi la mise au point d'une stratégie pour l'interdiction totale des mines antipersonnel doit rester un objectif prioritaire pour la communauté internationale. | UN | وبالتالي، فإن وضع استراتيجية للحظر الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد يجب أن يظل محل اﻷولوية للمجتمع الدولي. |
la mise en place de programmes de sensibilisations dans ce domaine ne fait donc pas partie des priorités actuelles de l'Etat de Côte d'Ivoire. | UN | لذا فإن وضع برامج توعوية في هذا المجال لا يندرج ضمن نطاق الأولويات الحالية لدولة كوت ديفوار. |
Dans ce contexte, la mise en place d'arrangements institutionnels aux niveaux bilatéral, régional et international s'impose. | UN | وفي هذا السياق، فإن وضع ترتيبات مؤسسية على المستويات الثنائية والإقليمية والدولية أصبح أمرا لا غنى عنه. |
À l'heure actuelle, l'élaboration d'une convention-cadre ne peut être envisagée que comme un objectif à long terme. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن وضع اتفاقية شاملة لا يمكن أن يعتبر سوى هدف طويل ﻷجل. |
En outre, l'élaboration d'une définition des mercenaires et du lien entre les activités mercenaires et le terrorisme relève de la compétence de la Sixième Commission. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع تعريف للمرتزقة والصلة بين أنشطة المرتزقة والإرهاب يقع في إطار صلاحيات اللجنة السادسة. |
En effet, l'élaboration d'une stratégie éducative doit permettre non seulement la propagation d'une culture de tolérance, mais également une prise de conscience et une vigilance raisonnée et raisonnable à l'égard de tout abus et danger dans le domaine de la religion et de la conviction. | UN | وفي الواقع فإن وضع استراتيجية تعليمية لا يسمح بنشر ثقافة التسامح فحسب، بل يتيح أيضا نشر الوعي والتيقظ بدرجة معقولة ومنطقية لأية تجاوزات أو أخطار في مجال الدين أو المعتقد. |
Par ailleurs, le statut de neutralité ne découle pas toujours d'un traité. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع الحياد لا يُستمد دوماً من معاهدة. |
Bien que les droits de la femme soient presque universellement reconnus à tous les niveaux, le statut d'infériorité et l'oppression des femmes persistent. | UN | ورغم الاعتراف العام بحقوق المرأة على جميع المستويات، فإن وضع المرأة الثانوي وقهرها ما زالا مستمرين. |
106. Dans le domaine de l'emploi, la situation de la femme rurale est préoccupante. | UN | 106- وفيما يتعلق بالعمالة، فإن وضع المرأة الريفية يبعث على القلق. |
Malgré ces problèmes, la situation de la femme s'améliorait: sur les 16 membres que comptait le Gouvernement, 8 étaient des femmes et l'une d'entre elles assumait la charge de Premier Ministre. | UN | وبالرغم من هذه المشاكل، فإن وضع المرأة آخذ في التحسن؛ فعلى سبيل المثال، فإن وزراء الحكومة البالغ عددهم 16 وزيراً بينهم 8 سيدات تشغل إحداهن منصب رئيس الوزراء. |
l'élaboration de politiques de développement social continue d'être une priorité. | UN | وفي إطار هذا البرنامج الفرعي، فإن وضع السياسات من أجل التنمية الاجتماعية سيظل يشكل أحد الأولويات. |
C'est pourquoi, bien qu'il soit prématuré de discuter des résultats possibles des travaux de la CDI, l'élaboration de clauses types semble présenter un intérêt limité. | UN | ولهذا، فمع أنه من السابق لأوانه مناقشة النتيجة المحتملة لعمل اللجنة، فإن وضع شروط نموذجية سيبدو ذا فائدة محدودة. |
Le rôle que jouent les femmes dans le processus décisionnel et la formulation des politiques est cependant encore faible. | UN | وبالرغم من هذا، فإن وضع المرأة في صنع القرار ودورها في صياغة السياسات لا يزال ضعيفا. |
Enfin, la situation des réfugiés de longue date est particulièrement préoccupante. | UN | وأخيرا، فإن وضع الأشخاص في حالات لجوء طال أمدها يثير القلق بوجه خاص. |
Il n'en demeure pas moins que l'adoption d'un programme de travail marquera simplement le début de nos travaux, non leur conclusion. | UN | ومع ذلك، فإن وضع برنامج يمثل نقطة البداية لعملنا لا نهايته. |
L’évaluation des progrès accomplis dans l’exercice des droits économiques et sociaux étant relativement difficile, la mise au point d’indicateurs sera très utile. | UN | وبما أن تقييم التقدم المحرز في ممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية أمر صعب نسبيا، فإن وضع مؤشرات لذلك أمر مفيد للغاية. |
la mise en place de programmes de sensibilisations dans ce domaine ne fait donc pas partie des priorités actuelles de l'Etat de Côte d'Ivoire. | UN | لذا فإن وضع برامج توعوية في هذا المجال لا يندرج ضمن نطاق الأولويات الحالية لدولة كوت ديفوار. |
la mise en place d'un système intégral comprenant différents volets (chimique, biologique et missile) constitue donc la meilleure méthode de contrôle et de vérification en Iraq. | UN | ولذلك، فإن وضع نظام متكامل يشمل العنصرين الكيميائي والبيولوجي وعنصر القذائف يمثل نهجا أمثل للرصد والتحقق في العراق. |
l'établissement d'un nouveau programme de développement suppose de trouver un terrain d'entente et d'instaurer une confiance mutuelle. | UN | لذا، فإن وضع خطة جديدة للتنمية يتطلب إرساء فهم مشترك وثقة متبادلة. |