"فئات معيّنة من" - Translation from Arabic to French

    • certaines catégories de
        
    • certains groupes de
        
    Néanmoins, dans quatre cas, la disposition ne couvrait qu'indirectement divers éléments de ce comportement délictueux ou certaines catégories de personnes, et il a été recommandé d'incorporer dans la législation une infraction correspondant mieux à celle établie dans la Convention. UN بيد أنَّ هذا الحكم لا يغطي في أربع حالات مختلف أركان هذا السلوك الجنائي أو فئات معيّنة من الأشخاص إلاَّ تغطية غير مباشرة؛ لذا صدرت توصيات تدعو إلى إدراج الجرم بتفصيل أدق في الاتفاقية.
    Dans cet État, la commission anticorruption n'était toutefois pas tenue de demander l'autorisation pour mener des enquêtes sur certaines catégories de hauts fonctionnaires. UN لكن في تلك الولاية القضائية ليس مطلوبا من هيئة مكافحة الفساد أن تحصل على إذن قبل التحقيق مع فئات معيّنة من كبار المسؤولين.
    La délégation bolivienne espère que de telles considérations pourront être prises en compte dans le projet de loi type révisée, de sorte qu'il puisse être fait appel plus souvent à certaines catégories de fournisseurs pour permettre la réalisation d'objectifs spécifiques de politique sociale. UN وقال إن وفده يأمل أن يجسد مشروع القانون النموذجي المنقح تلك الاعتبارات، بحيث يتسنى استخدام فئات معيّنة من المورّدين على نطاق أوسع سعياً وراء أهداف محدَّدة للسياسة الاجتماعية.
    On sait que certains groupes de population tels que les jeunes, les personnes âgées, ou les handicapés consacrent moins de temps que les autres à l'action volontaire mais sont néanmoins dotés de compétences et de connaissances importantes, qu'elles pourraient mettre à la disposition d'autrui. UN ومن المعروف أن فئات معيّنة من السكان، كالشباب والمسنين والمعوقين، لا يقبلون كثيرا على العمل التطوعي، ولكنهم يستطيعون الإسهام بمهاراتهم ومعرفتهم الهائلة.
    Des lois destinées à mieux protéger certains groupes de femmes contre la violence ont été promulguées. UN 25 - وسُنّت تشريعات لتعزيز الحماية من العنف الممارس ضد فئات معيّنة من النساء.
    De telles clauses peuvent imposer un plafond de responsabilité par incident, par série d'incidents ou par période de temps ou d'exclure certaines catégories de dommages. UN وتلك البيانات قد تفرض حدا أعلى على مدى المسؤولية بحسب الحوادث العرضية، أو بحسب سلسلة الحوادث العرضية، أو بحسب الفترة الزمنية، وتستبعد فئات معيّنة من تصنيف الأضرار.
    Réunis à Bangkok du 23 au 26 novembre 2009, les participants ont approuvé une série de règles supplémentaires prévoyant, entre autre, de recourir davantage aux alternatives à l'emprisonnement pour certaines catégories de femmes délinquantes. UN وصدّق الاجتماع، الذي عُقد في بانكوك من 23 إلى 26 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، على مجموعة من القواعد التكميلية تنص، في جملة أمور، على زيادة استخدام بدائل السجن في حالة فئات معيّنة من الجانيات.
    Ces mots désignent dans de nombreux pays des informations auxquelles seules certaines catégories de personnes sont autorisées à accéder par la loi. UN ومصطلح " المعلومات السرّية " يُفهم في كثير من الولايات القضائية على أنَّه المعلومات التي يُقصَر الاطلاع عليها، بمقتضى تفويض يمنحه القانون، على فئات معيّنة من الأشخاص.
    Le Gouvernement mexicain a publié les résultats d'une étude sur les femmes, les adolescentes et les filles mexicaines axée sur l'épidémiologie, la prévention, les soins et les meilleures pratiques dans ce pays, en s'attachant à certaines catégories de femmes, notamment aux populations à risque et aux migrantes. UN ونشرت حكومة المكسيك نتائج دراسة عن النساء والمراهقات والبنات الصغيرات في المكسيك، انصب تركيزها على دراسة الوباء وتوفير الوقاية والرعاية وتحديد أفضل الممارسات في ذلك البلد. وحظيت بالاهتمام فئات معيّنة من النساء، وبخاصة الفئات الأشد عرضة للمخاطر والمهاجرات.
    Elle espérait que ce projet serait achevé dans un proche avenir et comptait recevoir des informations plus détaillées sur les tendances dans les domaines de l'emploi, du chômage et du sous-emploi, à la fois sous forme agrégée et dans la mesure où elles affectent certaines catégories de travailleurs, comme les femmes, les jeunes, les travailleurs âgés et les travailleurs souffrant d'incapacités. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن يُنجز هذا المشروع في المستقبل القريب وعن تطلعها إلى استلام المزيد من المعلومات التفصيلية عن اتجاهات التوظيف والبطالة والعمالة الناقصة، بشكلها الإجمالي وبقدر تأثيرها على فئات معيّنة من العمال، كالنساء والشباب والعمال الكبار في السن والعمال المعوقين.
    Alors que les ressortissants nationaux ou certaines catégories de non-ressortissants peuvent avoir un accès privilégié au marché du travail, une fois que le migrant travaille il a droit à une protection de base indépendamment de son statut juridique. UN وإذا كان من حق المواطنين أو فئات معيّنة من غير المواطنين التمتُّع بامتياز الوصول إلى سوق العمل، سيكون من المتعيَّن أيضاً بالنسبة للمهاجر إذا زاول مهام العمل أن يتمتع بالحماية الأساسية بصرف النظر عن وضعيته القانونية.
    17. Tous les États parties avaient adopté des mesures pour incriminer la soustraction de biens dans le secteur privé (disposition non impérative de la Convention), mais dans trois cas, la disposition ne couvrait qu'indirectement divers éléments de ce comportement délictueux ou certaines catégories de personnes, et il a été recommandé d'incorporer dans la législation une infraction correspondant mieux à celle établie dans la Convention. UN 17- ووضعت جميع الدول الأطراف تدابير لتجريم الاختلاس في القطاع الخاص، علما بأنَّ هذا الحكم غير إلزامي. بيد أنَّ هذا الحكم لا يغطي في ثلاث حالات شتى أركان هذا السلوك الجنائي أو فئات معيّنة من الأشخاص إلاَّ تغطية غير مباشرة؛ لذا صدرت توصيات تدعو إلى أن يُدرج على نحو أدق الفعل المجرَّم في الاتفاقية.
    Au terme d'une procédure longue et complexe, les juges ont ordonné la communication de certaines catégories de documents à M. El Sayed, l'un des quatre généraux détenus par les autorités libanaises dans le cadre de l'attentat du 14 février 2005 et libéré sur ordonnance du Tribunal rendue immédiatement après le début de ses activités. UN 154 - وبعد إجراءات مضنية، طلب القضاة الكشف عن فئات معيّنة من المستندات للسيد جميل السيد، وهو أحد الضباط الأربعة الذين احتجزتهم السلطات اللبنانية في إطار اعتداء 14 شباط/فبراير 2005، وأُفرج عنهم بموجب قرار صدر عن المحكمة فور مباشرتها أعمالها.
    À ce propos, la plupart des systèmes juridiques assimilent certaines catégories de biens meubles incorporels matérialisés par un document (par exemple les instruments négociables) à des biens meubles corporels, reconnaissant ainsi la possibilité de constituer sur ces biens une sûreté réelle mobilière avec dépossession par la remise de ce document au créancier. UN وفي هذا الصدد، تعامل معظم النظم القانونية فئات معيّنة من الممتلكات غير الملموسة الممثلة في مستندات ما (مثل الصكوك القابلة للتداول) معاملة الممتلكات الملموسة، وهي بذلك تعترف بأن الحق الضماني الحيازي يمكن أن ينشأ في هذه الموجودات بتسليم المستند إلى الدائن.
    Il énonce également les situations limitées dans lesquelles l'entité adjudicatrice peut restreindre la participation de certaines catégories de fournisseurs ou d'entrepreneurs à des procédures de passation de marchés, notamment [renvoyer au commentaire qui traite des sanctions ou des mesures de lutte contre le terrorisme prévues à l'article 3, et de la mise en œuvre de politiques socioéconomiques]. UN وتبيّن المادة أيضاً الحالات المحدودة التي يجوز فيها للجهة المشترية أن تقيّد مشاركة فئات معيّنة من المورِّدين أو المقاولين في إجراءات الاشتراء، بما فيها [تدرج هنا إحالة إلى التعليق ذي الصلة الذي يتناول العقوبات أو تدابير مكافحة الإرهاب بمقتضى المادة 3، وتنفيذ السياسات الاجتماعية-الاقتصادية].
    À ce propos, la plupart des États assimilent certaines catégories de sûretés matérialisées par un document (par exemple les instruments négociables) à des biens meubles corporels, reconnaissant ainsi la possibilité de constituer sur ces biens une sûreté réelle mobilière avec dépossession par la remise de ce document au créancier. UN وفي هذا الصدد، تعامل معظم الدول فئات معيّنة من الحقوق الممثلة في مستندات ما (مثل الصكوك القابلة للتداول) معاملة الموجودات الملموسة، وهي بذلك تعترف بأن الحق الضماني الحيازي يمكن أن ينشأ في هذه الموجودات بتسليم المستند إلى الدائن.
    31. De nombreux orateurs se sont dit préoccupés par le fait que certains groupes de femmes, notamment celles faisant partie de minorités ou de populations autochtones, les femmes réfugiées et les femmes migrantes, étaient particulièrement vulnérables à la violence. UN 31- وأعرب كثير من المتكلمين عن قلقهم من أن فئات معيّنة من النساء، كالنساء المنتميات إلى أقليات ونساء السكان الأصليين واللاجئات والمهاجرات، هن عرضة للعنف أكثر من غيرهن.
    175. La législation russe interdit toute restriction des droits des citoyens fondée sur des motifs d'appartenance sociale, raciale, sexuelle ou nationale, de langue, de religion ou autre, ce qui exclut toute possibilité de voir apparaître une politique discriminatoire à l'égard de certains groupes de population. UN 175- يحظر التشريع الروسي أي شكل من أشكال تقييد حقوق المواطنين على أساس المنشأ أو العرق أو الجنس أو القومية أو اللغة أو الدين أو أي معيار آخر، على نحو يستبعد احتمال نشوء سياسة تمييز بحق فئات معيّنة من المواطنين.
    Il faut prendre en compte les besoins de certains groupes de femmes et de filles confrontées à des formes de discrimination multiples, dont les femmes autochtones et les migrantes, les adolescentes, les femmes rurales ou issues de minorités ethniques, les handicapées ou les femmes qui vivent avec le VIH/sida. UN ويتعين أيضا مراعاة احتياجات فئات معيّنة من النساء والفتيات اللاتي يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز، ومن بينهن نساء الشعوب الأصلية والمهاجرات، والفتيات المراهقات، والنساء المنحدرات من المناطق الريفية أو من الأقليات العرقية، والنساء ذوات الإعاقة أو المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Il peut s'appliquer comme le paragraphe 1 à la passation de marchés nationaux (par exemple une passation ouverte uniquement aux fournisseurs ou entrepreneurs des régions défavorisées du même État), ou à la passation de marchés internationaux limitée à certains groupes de fournisseurs ou d'entrepreneurs (par exemple les personnes handicapées). UN وهذه الفقرة، شأنها شأن الفقرة (1)، يمكن أن تشمل الاشتراء المحلي (على سبيل المثال الاشتراء الذي لا يشارك فيه سوى المورِّدين أو المقاولين الآتين من مناطق مغبونة داخل الدولة نفسها) أو الاشتراء الدولي المحصور في فئات معيّنة من المورِّدين أو المقاولين (مثل الأشخاص المعاقين).()
    e) Ces stratégies devraient tenir compte des sexospécificités et prévoir des dispositions spécifiques concernant certains groupes de jeunes à risque, notamment ceux des zones urbaines les plus pauvres, les enfants des rues, les jeunes appartenant à un gang et ceux touchés par l'exploitation sexuelle, l'abus de drogues, la guerre, les catastrophes naturelles et le VIH/sida. UN (ﻫ) ينبغي أن تراعي تلك الاستراتيجيات الاعتبارات الجنسانية، وأن تتضمّن أحكاما محدّدة وموجّهة إلى فئات معيّنة من الشباب المعرّضين للمخاطر، بمن فيهم الشباب الذين يعيشون في المناطق الحضرية الأشد فقرا وأطفال الشوارع والمنخرطون في عصابات الشباب والشباب الذين يجري استغلالهم جنسيا والذين يتعاطون المواد المخدرة والمتأثّرون بالحروب والكوارث الطبيعية والأيدز وفيروسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more