"فئة المهاجرين" - Translation from Arabic to French

    • immigration
        
    • les migrants
        
    Les pouvoirs publics faisaient le nécessaire pour accroître les effectifs de jeunes issus de l'immigration dans l'enseignement secondaire supérieur et prévenir l'abandon scolaire chez ces jeunes. UN وتنفذ تدابير لإلحاق الشباب المنتمين إلى فئة المهاجرين بالتعليم الثانوي العالي والحيلولة دون تسربهم من الدراسة.
    Il est nécessaire de mieux connaître les obstacles qui entravent la participation au marché de l'emploi des femmes issues de l'immigration. UN وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل.
    Les politiques d'éducation mettent particulièrement l'accent sur l'amélioration des perspectives d'éducation des enfants et des jeunes issus de l'immigration. UN فتعزيز فرص التعليم المتاحة للأطفال والشباب المنتمين إلى فئة المهاجرين محور من محاور التركيز الخاصة لسياسة التعليم.
    Il a évoqué le taux de chômage des jeunes, le taux d'abandon scolaire parmi les élèves du secondaire et la proportion de sans-abri parmi les personnes issues de l'immigration. UN وأشارت كندا إلى معدل البطالة في صفوف الشباب، ومعدلات التسرب من المدارس الثانوية ومعدلات التشرد في صفوف الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين.
    Comme elles vivent généralement plus longtemps que les hommes, elles tendent à être surreprésentées parmi les migrants âgés. UN وبما أن النساء غالبا ما يعشن لمدة أطول مقارنة بالرجال، فإن أعدادهن تنحو تجاوز أعداد الرجال في فئة المهاجرين كبار السن.
    La Turquie, tout en comprenant la priorité accordée à l'enseignement en norvégien dispensé aux enfants issus de l'immigration, a encouragé la Norvège à mettre l'accent sur l'enseignement dans la langue maternelle des enfants par des enseignants compétents. UN وشجعت تركيا على التركيز على تعليم اللغات الأم على أيدي مدرسين مختصين باللغة، وهي تفهم الأولوية التي منحتها النرويج لتعليم اللغة النرويجية للأطفال المنتمين إلى فئة المهاجرين.
    Une attention particulière était accordée aux personnes libérées de prison ou sortant d'un séjour en institution et des mesures étaient prévues en faveur des jeunes issus de l'immigration. UN ويتم إيلاء اهتمام خاص إلى الأشخاص الذين يطلق سراحهم أو يغادرون المؤسسات وتشمل التدابير الشباب المنتمين إلى فئة المهاجرين.
    Elle appréciait à leur juste valeur la conception norvégienne singulière du développement et de la réduction de la pauvreté et l'engagement du pays en faveur de l'aide au développement, et s'est enquise des mesures prises afin d'améliorer la situation des familles issues de l'immigration. UN وأعربت الصين عن تقديرها للطريقة الفريدة التي تتبعها النرويج في فهم التنمية والحد من الفقر والتزامها بالمساعدة الإنمائية وطلبت معرفة التدابير المتخذة لتحسين حالة الأسر المنتمية إلى فئة المهاجرين.
    La Suède a noté que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avaient indiqué que les personnes issues de l'immigration et les personnes appartenant à des minorités comme les Roms, se heurtaient souvent à de la discrimination dans des domaines comme l'emploi, le logement et l'éducation. UN ولاحظت السويد أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنة القضاء على التمييز العنصري أشارتا إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين والأشخاص المنتمين إلى الأقليات، مثل الروما، غالباً ما يواجهون التمييز في مجالات مثل العمل والسكن والتعليم.
    L'expérimentation du CV anonyme depuis 2009 semble être positive pour lutter les discriminations fondées sur le sexe ou l'âge mais non pour combattre celles à l'encontre des personnes issues de l'immigration ou résidant dans des zones économiquement défavorisées. UN ويبدو أن تجربة السيرة الذاتية المجهولة الهوية التي بدأ تنفيذها منذ عام 2009 كانت إيجابية في مكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو العمر، لا في مكافحة التمييز الممارس ضد الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين أو المقيمين في المناطق المحرومة اقتصادياً.
    328. Le Comité prend note avec satisfaction de la création du Centre norvégien de recherche sur la santé des minorités, en 2003, qui a pour mission de promouvoir les meilleurs services de santé possibles pour les réfugiés et personnes originaires de l'immigration. UN 328- وترحب اللجنة بإنشاء المركز النرويجي للبحوث المتعلقة بصحة الأقليات في 2003، الذي تتمثل ولايته في تعزيز أفضل الخدمات الصحية الممكنة لجماعات اللاجئين والأشخاص من فئة المهاجرين.
    1. Les personnes qui appartiennent à la catégorie des immigrants frappés d'interdiction par la loi 1959/63 sur l'immigration pourront se voir refuser l'entrée aux frontières ou aux points d'entrée en Malaisie par le Directeur général. UN 1 - يجوز للمدير العام أن يرفض دخول الأشخاص الذين يعتبرون من فئة المهاجرين المحظورين بموجب قانون الهجرة لعامي 1959/63 على نقاط الحدود/الدخول.
    Les personnes appartenant à la catégorie d'immigrants interdite par la loi 1959/63 sur l'immigration peuvent se voir refuser l'entrée aux frontières ou points d'entrée de la Malaisie par le Directeur général du Département de l'immigration. UN ويجوز للمدير العام لإدارة الهجرة أن يمنع الأشخاص من فئة المهاجرين المحظورة بموجب قانون الهجرة رقم 1959/63، من دخول ماليزيا عبر حدودها أو نقاط الدخول.
    Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes issues de l'immigration sont confrontées à des actes discriminatoires en ce qui concerne l'accès à un logement, à l'emploi, à l'éducation et aux services de santé publique (art. 2). UN 7- ويساور اللجنة القلق لأن الأشخاص من فئة المهاجرين يتعرضون للتمييز فيما يتعلق بالوصول إلى السكن والعمل والتعليم وخدمات الرعاية الصحية العامة (المادة 2).
    Ce programme s'appliquera non seulement à discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration, mais aussi à celles issues de minorités nationales et au peuple saami. UN والمقرر أن تنطبق الخطة على التمييز ليس ضد من ينتمون إلى فئة المهاجرين وحدهم بل أيضا ضد من ينتمون إلى الأقليات الوطنية وشعب " سامي " (Saami).
    Le 25 août 2001, les auteurs sont arrivés au Canada avec leurs deux fils dans le cadre d'un programme d'immigration des gens d'affaires (régime de visas pour entrepreneurs). UN وفي 25 آب/أغسطس 2001، وصل صاحبا البلاغ وولداهما إلى كندا ضمن فئة المهاجرين من رجال الأعمال (نظام تأشيرات أصحاب الأعمال). وبعد وصولهم، شرع ك. أ. ل.
    Le 25 août 2001, les auteurs sont arrivés au Canada avec leurs deux fils dans le cadre d'un programme d'immigration des gens d'affaires (régime de visas pour entrepreneurs). UN وفي 25 آب/أغسطس 2001، وصل صاحبا البلاغ وولداهما إلى كندا ضمن فئة المهاجرين من رجال الأعمال (نظام تأشيرات أصحاب الأعمال). وبعد وصولهم، شرع ك. أ. ل.
    Il continuera à agir résolument pour que dans le programme de développement pour l'après-2015, on se concentre sur la protection de tous les groupes en danger de marginalisation, y compris les migrants, et ce, quel que soit leur statut. UN وستواصل العمل بنشاط على ضمان تركيز خطة التنمية لما بعد عام 2015 على حماية جميع الفئات التي تواجه خطر التهميش، بما في ذلك فئة المهاجرين بغض النظر عن وضعهم.
    La Rapporteuse spéciale juge préoccupantes les limites du cadre juridique qui en les qualifiant de " migrants économiques " excluent les migrants victimes de l'extrême pauvreté dont les droits ne sont pas protégés. UN وتعرب المقررة الخاصة عن قلقها إزاء النقائص التي ينطوي عليها إطار قانوني يغفل المهاجرين المعوزين الذين تحتاج حقوقهم إلى الحماية بتصنيفهم في فئة " المهاجرين الاقتصاديين " .
    les migrants au titre du regroupement familial sont sélectionnés sur la base de leurs liens familiaux avec leur parrain en Australie. Il n'y a pas de test de compétences ou d'aptitude linguistique pour les migrants dits < < qualifiés > > . UN ويجري اختيار المهاجرين في فئة جمع شمل الأسرة على أساس علاقاتهم الأسرية بكفيلهم في أستراليا؛ ولا توجد اختبارات للمهارات أو للقدرات اللغوية كما هو الحال في فئة " المهاجرين المهرة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more