Cette optique pourrait et devrait être particulièrement utile pour renforcer la diplomatie préventive. | UN | ويمكن أو ينبغي لوجهة النظر هذه أن تكون ذات فائدة خاصة في تعزيز الدبلوماسية الوقائية. |
La présentation de modèles féminins peut être particulièrement utile aux filles. | UN | ومن الممكن أن يكون تعرف الفتيات على نماذج يُقتدى بها من الإناث ذا فائدة خاصة. |
Leur coopération est particulièrement utile en ce qui concerne le paiement de subventions ou l'évaluation de projets financés par le Fonds. | UN | ويعتبر تعاونهم ذا فائدة خاصة فيما يتعلق بدفع الإعانات أو تقييم البرامج التي يساعدها الصندوق ماليا. |
Les conclusions des titulaires des différents mandats étaient particulièrement utiles en ce qu'elles mettaient en évidence des lacunes dans l'application des normes internationales. | UN | وقال إن ما يخلص إليه المكلفون بهذه الولايات هو أمر ذو فائدة خاصة في تحديد الثغرات في وضع المعايير الدولية موضع التنفيذ. |
A cet égard, les approches de développement fondées sur les droits de l'homme sont particulièrement utiles et leur utilisation doit être encouragée. | UN | وللنهج القائمة على حقوق الإنسان فائدة خاصة في هذا الصدد وينبغي التشجيع على استخدامها. |
Les déchets issus de la canne à sucre se sont révélés particulièrement utiles pour la coproduction d'électricité dans certains pays en développement. | UN | وقد ثبت أن لنفايات قصب السكر فائدة خاصة للتوليد المشترك للطاقة الكهربائية في بعض البلدان النامية. |
D'une part, elle peut s'avérer d'une utilité particulière pour les éducateurs, les étudiants ou quiconque cherche à comprendre, de façon claire et objective, des problèmes complexes et sensibles d'un point de vue politique. | UN | فمن ناحية أولى، يمكن أن يكون اﻷطلس ذا فائدة خاصة للمثقفين والطلبة والمهتمين من بين عامة الجمهور الذين يسعون إلى فهم المسائل المعقدة والمتنازع عليها سياسيا بأي قدر ممكن من الوضوح والموضوعية. |
Il est envisagé d'en créer d'autres au Brésil, en Égypte et en Afrique du Sud, qui devraient être particulièrement bénéfiques pour les pays les moins avancés. | UN | وتدرس الآن إنشاء مراكز أخرى مماثلة في البرازيل ومصر وجنوب أفريقيا، والتي ينتظر أن يكون لها فائدة خاصة لأقل البلدان نمواً. |
Il pense que le paragraphe 55 n'est pas particulièrement utile et qu'il pourrait donc être entièrement supprimé. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الفقرة 55 ليست ذات فائدة خاصة ويمكن لذلك أن تحذف تماما. |
Une définition était donc particulièrement utile dans le contexte des règles uniformes. | UN | ونتيجة لذلك، فان لتعريف هذا المصطلح في سياق القواعد الموحدة فائدة خاصة. |
Leur coopération est particulièrement utile en ce qui concerne le paiement de subventions ou l'évaluation de projets financés par le Fonds. | UN | ويعتبر تعاونهم ذا فائدة خاصة في مجال دفع الإعانات أو تقييم البرامج التي يساعدها الصندوق ماليا. |
Ainsi, particulièrement utile en matière d'élaboration de politiques est le principe selon lequel les installations, équipements et services de santé, y compris les facteurs déterminants de la santé, doivent être disponibles, accessibles, acceptables et de bonne qualité. | UN | وهناك إطار واحد ذو فائدة خاصة في سياق صياغة السياسات يتجلى في أن الخدمات والسلع والمرافق الصحية، بما فيها المقومات الأساسية للصحة، يجب أن تكون متوفرة ومتيسرة ومقبولة ومن نوعية جيدة. |
Un tel procédé peut être particulièrement utile pour combattre la désertification de zones semi-arides dans le monde. | UN | ويمكن أن تكون هذه التكنولوجيا ذات فائدة خاصة لمكافحة التصحر في المناطق شبه القاحلة في العالم. |
Dans ce contexte, les programmes de microcrédit sont particulièrement utiles aux femmes pauvres, qui, souvent, ne peuvent offrir les garanties nécessaires pour obtenir du crédit dans les institutions financières. | UN | وفي هذا الصدد، يصبح لبرنامج الائتمان الصغير فائدة خاصة للنساء الفقيرات اللاتي كثيرا لا يمتلكن الضمان اللازم للحصول على ائتمان من مؤسسات مالية. |
Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. | UN | ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة. |
Elles peuvent être particulièrement utiles dans les phases d'évaluation des risques, d'atténuation des effets et de planification préalable auxdites catastrophes. | UN | ويمكن أن تكون لاستخدام هذه التكنولوجيات فائدة خاصة في مراحل تقدير المخاطر والتخفيف منها والاستعداد لتدبّر الكوارث. |
Les fichiers des équipes ne sont pas jugés particulièrement utiles par certains bureaux de pays. | UN | ولا ترى بعض المكاتب القطرية أن قوائم أفرقة الخدمة التقنية القطرية ذات فائدة خاصة. |
Des échanges d’informations sur les politiques et pratiques sociales novatrices pourraient se révéler particulièrement utiles. | UN | ويمكن لتبادل المعلومات بشأن السياسات والممارسات الاجتماعية المبتكرة أن يكون ذا فائدة خاصة. |
En dépit de ses ressources limitées, le secrétariat de la CNUDCI réalise un vaste programme de formation et d'assistance qui revêt une utilité particulière pour les pays en développement qui n'ont pas l'expérience du commerce ni du droit commercial. | UN | وبالرغم من قلة الموارد المتاحة لأمانة الأونسترال، فإنها تدير برنامجا موسعا للتدريب والمساعدة، وهو برنامج ذو فائدة خاصة للبلدان النامية التي تفتقر إلى الخبرة في مجالي التجارة والقانون التجاري. |
Un dialogue multilatéral et la coopération régionale et sous-régionale pourraient être particulièrement bénéfiques pour les pays en développement à cet égard, compte tenu de l'existence et de la croissance des migrations Sud-Sud et intra-régionales. | UN | ويمكن للحوار والتعاون التعددي الأطراف على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي أن تكون لهما فائدة خاصة للبلدان النامية في هذا الصدد، بالنظر إلى الاتجاهات القائمة والمتنامية للهجرة بين بلدان الجنوب والهجرة بين الأقاليم. |
A cet égard, l'expérience indienne présente un intérêt particulier pour la communauté internationale. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تجربة الهند تنطوي على فائدة خاصة للمجتمع الدولي. |