Si cette démarche s'est révélée efficace pour la sensibilisation, elle n'est guère utile pour le traitement des affaires. | UN | وقد أثبت هذا النهج فعاليته في مجال التوعية، غير أن فائدته في التعامل مع القضايا الفردية كانت محدودة. |
C'est aussi par balles, ce qui est plutôt utile quand les gens comme toi tire sur des gens comme moi. | Open Subtitles | وأيضاً مضادة للرصاص، مما له فائدته عندما يطلق من هم مثلك الرصاص على من هم مثلي |
Un centre régional pour la paix et le désarmement à l'image de celui d'Afrique reste donc entièrement utile. | UN | ولذلك فإن أي مركز اقليمي للسلم ونزع السلاح على غرار المركز في افريقيا أمر قد ثبتت فائدته. |
Même aujourd'hui, la Conférence du désarmement a encore une chance de prouver son utilité dans la solution de problèmes qui exigent des approches inhabituelles. | UN | ولا تزال الفرصة متاحة حتى اﻵن لمؤتمر نزع السلاح لكي يدلل على فائدته في حل المشاكل التي تتطلب نهجا مخالفة للمألوف. |
Durant presque deux ans d'existence, le Fonds central autorenouvelable d'urgence a prouvé son utilité. | UN | والصندوق الدائر المركزي للطوارئ قـد اتضحت فائدته خلال قرابة العامين اللذين يمثلان مـدة وجــوده. |
De même, la South African Reserve Bank (Banque centrale d'Afrique du Sud) a maintenu sa politique de taux d'intérêt faibles pendant la plus grande partie de 2011. | UN | وبالمثل، أبقى مصرف الاحتياطي في جنوب أفريقيا سعر فائدته السياساتي عند مستواه المنخفض معظم عام 2011. |
Nombre d'intervenants se sont déclarés satisfaits du modèle établi par le secrétariat et en ont souligné l'utilité pratique. | UN | وأعرب العديد من المتكلمين عن رضاهم بالنموذج الذي أعدّته الأمانة وأكّدوا على فائدته العملية. |
Il pourrait donc leur être utile dans ces conditions. | UN | وإذا ما خدم ذلك الغرض، فحينئذ يمكن أن يُثبت فائدته للحكومات. |
Il apparaît d'ores et déjà que cet instrument s'est avéré utile pour orienter l'effort mondial vers la réduction du risque de catastrophe. | UN | وتشير النتائج الأولية إلى أن إطار عمل هيوغو أثبت فائدته في توجيه الجهود العالمية الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث. |
La Réunion, qui s'est révélée très utile et d'actualité, a atteint les objectifs qu'elle s'était fixés. | UN | وأثبت الاجتماع فائدته وأنه انعقد في الوقت المناسب تماما، وحقق أهدافه. |
Elle est utile et a fait ses preuves dans de nombreuses régions dans le monde, particulièrement en Europe, après la fin de la guerre froide. | UN | فقد أثبت فائدته في أنحاء عديدة من العالم، لا سيما في أوروبا في أعقاب نهاية الحرب الباردة. |
On a fait valoir, en revanche, que l’établissement de comptes rendus analytiques serait utile aux petites délégations qui ne seraient pas en mesure de participer efficacement à ces réunions, ainsi qu’à la société civile. | UN | وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن توفير محاضر موجزة سيفيد الوفود الصغيرة التي لا تستطيع أن تشارك مشاركة فعالة في هذه الجلسات فضلا عن فائدته للمجتمع المدني. |
La Réunion, qui s'est révélée très utile et d'actualité, a atteint les objectifs qu'elle s'était fixés. | UN | وأثبت الاجتماع فائدته وأنه انعقد في الوقت المناسب تماما، وحقق أهدافه. |
Le Rapporteur spécial pense que ce genre d'opération serait tardif et son utilité douteuse. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه قد فات أوان هذا النوع من الإجراءات وأن فائدته غير مؤكدة. |
Sans ces conditions, le mur perdrait de son utilité et de son sens. | UN | ولولا تلك الشروط، لفقد الجدار فائدته ومعناه. |
son utilité tient à ce qu'il aide les États et les organisations internationales à s'y retrouver dans le labyrinthe complexe des réserves, de l'acceptation des réserves et des objections faites à celles-ci. | UN | وتتمثل فائدته في قدرته على مساعدة الدول والمنظمات الدولية في اجتياز متاهة التحفظات، وقبول التحفظات والاعتراضات عليها. |
Il a été noté que le droit privé pouvait jouer un rôle fondamental tenant à son utilité comme moyen de prévention de la fraude. | UN | ولوحظ أن هناك دورا أساسيا للقانون الخاص في هذا المجال يمكن أن يتمثل في فائدته كأداة لمنع الاحتيال. |
Par conséquent, on a estimé qu'en faisant référence dans la variante A à d'autres lois de l'État adoptant, on risquait de priver le projet de disposition type de son utilité. | UN | ولذلك، ارتئي أن الإشارة، في البديل ألف، إلى قوانين الدولة المشترعة الأخرى يمكن أن تجرد مشروع الحكم النموذجي من فائدته. |
Lors des consultations que j'ai tenues récemment, personne n'a remis en cause l'importance ou l'intérêt de la Conférence. | UN | فخلال المشاورات التي أجريتها مؤخراً، لم يشك أحد في أهمية مؤتمر نزع السلاح أو فائدته. |
Par ailleurs, un remaniement général du site Web de la CNUCED était en cours, opération qui devait en améliorer considérablement l'utilité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري حالياً تجديد واسع النطاق لموقع الأونكتاد، بما يعزز فائدته إلى حد كبير. |
Les instituts de recherche doivent encourager la mixité, dont l'effet bénéfique sur l'innovation, la productivité et l'excellence scientifique a été prouvé. | UN | ويجب على المؤسسات البحثية أن تعزز التنوع الجنساني الذي ثبتت فائدته للابتكار والإنتاجية والتفوق العلمي. |
Si le guide cherche à satisfaire d'autres besoins, son utilité pour les gouvernements s'en trouvera considérablement amoindrie. | UN | أما إذا سعى الدليل إلى تلبية احتياجات أخرى، فسينال ذلك إلى حد كبير من فائدته للحكومات. |
Des éclaircissements en la matière seront utiles au juge national et international ainsi qu'aux États eux-mêmes dans leur pratique. | UN | وأضاف أن توضيح الموضوع من شأنه أن يفيد القضاة المحليين والدوليين، فضلا عن فائدته بالنسبة لممارسة الدول. |
Le Bureau va examiner d'autres moyens d'améliorer son système de comptabilité financière afin d'améliorer son efficacité. | UN | وسيستعرض المكتب سبلا إضافية لتحسين نظام المحاسبة المالية للزيادة من فائدته. |
et la science, ça sert à quoi? | Open Subtitles | العلّـِم ذاته ، ماهو فائدته للبشرية ؟ |