La police est intervenue très rapidement pour contrôler les accrochages et maintenir l'ordre. | UN | وكانت الشرطة تتدارك الأمر بسرعة فائقة للسيطرة على بعض المناوشات وضبط الأمن. |
Il présente pourtant pour une large part un très grand intérêt en la matière. | UN | بيد أن للكثير من هذه الأعمال أهمية فائقة في هذا المجال. |
Est-ce que je peux être super fifille pendant une seconde ? | Open Subtitles | هل يمكنني تكون فائقة جرلي للتو، مثل، ثانية واحدة؟ |
Cette question revêt une importance capitale pour les délégations des États membres de la CARICOM. | UN | هذا الموضوع يتسم بأهمية فائقة بالنسبة لوفود الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية. |
Les questions renvoyées à la Première Commission revêtent une importance primordiale pour la communauté mondiale. | UN | إن البنود المطروحة للمناقشة في هذه اللجنة لها أهمية فائقة للمجتمع العالمي. |
Les questions de la représentation équitable et de l'accroissement du nombre de membres du Conseil de sécurité sont de la plus haute importance pour les pays non alignés. | UN | وتكتسي قضيتا التمثيل العادل وزيادة عدد أعضاء مجلس اﻷمن أهمية فائقة بالنسبة لبلدان عدم الانحياز. |
Il y a également cinq grandes alliances, qui sont extrêmement puissantes sur le marché. | UN | كما أن هناك خمسة تحالفات كبرى لها قوة فائقة في السوق. |
Les initiatives des sociétés civiles sont très importantes à cet égard, mais ne suffisent pas. | UN | ومبادرات المجتمعات المدنية فائقة الأهمية في هذا الصدد، وإن تكن غير كافية. |
Elles peuvent aller très vite et aller dans les ruelles, cette voiture ne peut pas. | Open Subtitles | بإمكانه السير بسرعة فائقة وبإمكانهم دخول أزقّة لا تسطيع السيارات السير بها |
Huit ans, très intelligente, elle n'arrête pas de semer ses parents. | Open Subtitles | بعمر الثامنة، فائقة الذكاء ولا تنفك تهرب من والديها |
Etant très proches de la terre, les femmes sont très conscientes de l'environnement. | UN | والنساء بارتباطهن الوثيق باﻷرض يعتبرن ذات حساسية فائقة بالنسبة للبيئة. |
Toi et moi, les contribuables ont déjà payé, billions de dollars, littéralement, en super financement budgétaire noir secret, pour développer ces systèmes. | Open Subtitles | أنت وأنا دافعي الضرائب، دفعنا مسبقًا، تريليونات الدولارات، حرفياً، في تمويل ميزانية سوداء فائقة السِرية |
Ton pinball super Fun Guy arrive demain. | Open Subtitles | لديك متعة فائقة غي الدبابيس آلة تصل غدا. |
La nécessité de créer un climat international favorable et propice au commerce continue d'être capitale. | UN | والحاجة إلى تهيئة بيئة دولية تمكينية ومؤاتية في مجال التجارة كانت ولا تزال تكتسي أهمية فائقة. |
Les obligations découlant de ces résolutions sont des obligations de résultat d'une importance primordiale. | UN | والالتزامات النابعة من هذين القرارين هي التزامات منبثقة عن غاية وذات أهمية فائقة. |
À cet égard, nous jugeons de la plus haute importance la coopération du système des Nations Unies. | UN | وفي هذا السياق، نرى أن للتعاون الذي تقدمه منظومة اﻷمم المتحدة أهمية فائقة. |
Pour faire ceci, on a découvert que le candidat devait posséder une mutation génétique extrêmement rare. | Open Subtitles | كي نفعل هذا، إكتشفنا أن المرشح يجب أن يمتلك طفرة جينية فائقة الندرة |
Les besoins effectifs en matière de désarmement à l'échelle mondiale sont simplement trop pressants et trop énormes. | UN | إن احتياجات المجتمع العالمي الحقيقية فيما يتعلق بنزع السلاح هي ببساطة احتياجات فائقة وعاجلة تماماً. |
Nous attachons la plus grande priorité à l'aboutissement rapide d'un traité d'interdiction complète des essais d'armes nucléaires. | UN | ونحن نعلق أهمية فائقة على اﻹبرام المبكر لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
La Société attache une grande importance à la qualité de l'éducation et de la formation fournies aux orthopédistes. | UN | تعلق الجمعية اهمية فائقة على مستوى تعليم وتدريب المختصين بتركيب اﻷطراف الصناعية وأجهزة التقويم للمرضى العاجزين. |
Tous les orateurs ont souligné que cette question revêt une importance considérable pour l'ONU. | UN | وقد تناول جميع المتكلمين هذه المسألة بوصفها مسألة ذات أهمية فائقة لﻷمم المتحدة. |
Il importe au plus haut point, notamment, d'accorder une attention particulière à la souffrance des victimes afin de permettre une véritable réconciliation. | UN | ومن الأهمية بمكان إيلاء عناية فائقة لمعاناة الضحايا من أجل إتاحة الفرصة لتحقيق المصالحة الحقيقية. |
Ces armes tirent des munitions à grande vitesse et peuvent tirer de façon automatique. | UN | وتُطلق هذه الأسلحة ذخائر فائقة السرعة وهي قادرة على إطلاق الرصاص آليا. |
Il s'agit d'une préparation à ultra bas volume. | UN | هذه التركيبة هي تركيبة تُرش بأحجام فائقة الصغر. |
Le recouvrement d'avoirs était une question hautement prioritaire pour la Conférence à ses première et deuxième sessions. | UN | كان استرداد الموجودات من المسائل التي حظيت بأولوية فائقة من المؤتمر خلال دورتيه الأولى والثانية. |
Il est d'une extrême importance que la communauté internationale contribue par tous les moyens dont elle dispose à l'organisation d'élections libres et justes en El Salvador. | UN | ومما له أهمية فائقة أن يساهم المجتمع الدولي بكل السبل الممكنة في إجراء انتخابات حــرة ونزيهــة في السلفادور. |