En outre, l'élaboration de la politique nationale en matière d'environnement (PNA) en 2007 avait marqué un tournant dans la gestion harmonisée de l'environnement et des ressources naturelles. | UN | كما أن وضع السياسة الوطنية المتعلقة بالبيئة في عام 2007 يمثل علامة فارقة في الإدارة المنسقة للبيئة والموارد الطبيعية. |
L'affaire Lubanga constituera indubitablement un tournant dans la justice internationale, puisqu'elle deviendra la première affaire à être jugée par une juridiction pénale internationale permanente. | UN | وستمثل قضية لوبانغا دون شك علامة فارقة في العدالة الدولية لأنها أصبحت أول قضية تنظر أمام محكمة جنائية دولية دائمة. |
J'espère qu'elle marquera un tournant dans nos efforts en ce domaine. | UN | وآمل أن يصبح القرار علامة فارقة لجهودنا في هذا المضمار. |
L'accident nucléaire de la centrale de Fukushima Daiichi a été une étape importante dans les travaux de l'Agence. | UN | لقد مثل حادث فوكوشيما داييشي لحظة فارقة في عمل الوكالة. |
C'est un événement dont il y a lieu de se réjouir et une étape importante avant la mise en place de l'Administration transitoire des Nations Unies et de l'opération de maintien de la paix. | UN | ويعتبر ذلك تطورا يبعث على الارتياح ونقطة فارقة مهمة في سبيل التحول إلى إدارة انتقالية لﻷمم المتحدة وعملية لحفظ السلام. |
La Conférence internationale sur le financement du développement a marqué une étape décisive du processus de coopération internationale pour le développement. | UN | إن المؤتمر الدولي التنمية شكل علامة فارقة في مسيرة التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son Article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
Ce qu'il te faut c'est un coup de maître pour renverser le jeu. | Open Subtitles | ما تحتاجه هو حركة فارقة حتى تقلب موازين اللعبة لصالحك. |
111. Le PRÉSIDENT dit que l'on se souviendra de cette session comme d'un jalon important dans l'histoire de l'Organisation. | UN | الرئيس: قال إن هذه الدورة سوف تبقى عالقة في الأذهان كعلامة فارقة في تطور المنظمة. |
Cette coalition pourrait marquer un tournant dans les relations internationales, en soulignant la nécessité impérieuse pour les nations d'oeuvrer ensemble afin de relever les défis communs. | UN | وقد يصبح هذا التحالف علامة فارقة في العلاقات الدولية، بالتأكيد على الضرورة الحتمية لأن تعمل الدول بشكل جماعي في مواجهة التحديات المشتركة. |
La réforme de la gestion de l'UNICEF marquait un tournant dans la vie de l'organisation, et tant le Conseil d'administration que le secrétariat avaient fait preuve d'imagination et de courage en la mettant en chantier, sachant pertinemment que cette initiative susciterait des critiques de toutes parts. | UN | وقال إن الاصلاح الاداري علامة فارقة على اليونيسيف وأن المجلس التنفيذي واﻷمانة أظهرا بُعد نظر وشجاعة بشروعهما في هذه العملية، فهما يعلمان أنه سينطوي على انتقاد للذات من الجانبين. |
Pour les États parties, l'adoption de la résolution 68/268 de l'Assemblée générale a marqué un tournant. | UN | 58 - واعتبرت الدول الأطراف أن اتخاذ الجمعية العامة القرار 68/268 يمثل علامة فارقة. |
Ce plan d'action constitue un tournant dans l'histoire des droits de l'homme à Maurice. | UN | 20- وتشكل خطة العمل هذه علامة فارقة في تاريخ حقوق الإنسان في موريشيوس. |
La dernière décennie a été marquée par un tournant: plus de la moitié de la population mondiale vit désormais en milieu urbain. | UN | 27- تجاوز العالم في العقد الماضي لحظة فارقة حيث يعيش الآن أكثر من نصف سكانه في المدن. |
Ce code a marqué une étape importante dans la lutte de l'humanité pour établir un ordre régi non par la loi du plus fort, mais par la force de la loi. | UN | لقد كانت هذه القوانين علامة فارقة في كفاح البشر من أجل بناء نظام يعلو فيه الحق على القوة، بدلا من أن تصنع القوة الحق. |
Le Groupe apprécie les efforts déployés pour entamer les négociations relatives à une nouvelle déclaration et à un nouveau plan d'action de Lima, et espère que le document qui en résultera marquera une étape importante pour l'Organisation. | UN | وأعرب عن تقدير المجموعة للجهود المبذولة لبدء مفاوضات بشأن إصدار وثيقة جديدة من إعلان وخطة عمل ليما، كما أعرب عن أمله في أن تكون هذه الوثيقة بالفعل علامة فارقة في مسيرة المنظمة. |
La prestation de serment du premier gouvernement démocratiquement formé du pays marque une autre étape importante dans ce processus. | UN | ويُعتبر أداءُ أولِ حكومة وطنية مشكَّلة ديمقراطياً اليمين علامةً فارقة أخرى على هذا الدرب. |
La question des mutilations génitales féminines est désormais abordée ouvertement, ce qui représente une étape décisive dans l'histoire de la Sierra Leone. | UN | وذكرت أن مسألة ختان الإناث تناقش الآن صراحة وهو تطور يمثل علامة فارقة في تاريخ سيراليون. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son Article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
L'Envoyé spécial a également déclaré que les élections parlementaires, qui devaient se tenir le 7 juin, constitueraient une étape marquante dans la transition du Liban depuis l'adoption de la résolution 1559 (2004). | UN | وذكر المبعوث الخاص أن الانتخابات البرلمانية المزمع إجراؤها في 7 حزيران/يونيه ستشكل علامة فارقة في المرحلة الانتقالية التي يمر بها لبنان منذ اتخاذ القرار 1559 (2004). |
Le plan stratégique d'UNIFEM pour 2008-2013 a été conçu à une jonction déterminante pour l'action de l'ONU en faveur de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | 2008-2011 في لحظة فارقة من تاريخ دعم الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |