La charge qu'ils supportent reste très lourde, avec un rapport entre le volume de la dette et les exportations supérieur à 300 %. | UN | ويظل عبء الديون على هذه البلدان ثقيلا؛ إذ فاقت نسبة حجم الديون إلى الصادرات ما يربو على ٣٠٠ في المائة. |
La dépréciation de plus de 30 % du won a accru la compétitivité de la République de Corée dans le commerce mondial. | UN | وأدى خفض سعر الون بنسبة فاقت 30 في المائة إلى زيادة القدرة التنافسية لجمهورية كوريا في التجارة العالمية. |
Au cours des 11 années écoulées depuis son adoption, la Convention a dépassé nos attentes. | UN | وفي اﻷعوام اﻟ ١١ التـــي مضت على اعتماد الاتفاقية فاقت منجزاتها كل توقعاتنــا. |
Le volume de ces envois a été particulièrement important dans les pays asiatiques, où ils ont été sensiblement supérieurs aux sources traditionnelles de financement telles que l'APD. | UN | وكان حجم تلك التحويلات كبيرا للغاية في أقل البلدان نموا الآسيوية، حيث فاقت بكثير موارد التمويل التقليدية الأخرى، من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Selon les résultats officieux, le nombre des personnes rentrées depuis lors dépasse de loin celui des candidats déclarés au retour. | UN | وقد فاقت أعداد العائدين منذ عملية التسجيل، بكثير، أعداد الذين تسجلوا للعودة بحسب النتائج غير الرسمية. |
Le Comité relève que les prévisions budgétaires pour l'ONUB ont dépassé les besoins réels de la mission pendant plusieurs exercices budgétaires. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مقترحات ميزانية عملية الأمم المتحدة في بوروندي قد فاقت احتياجات البعثة طيلة عدة فترات للميزانية. |
Mais la catastrophe en question était d'une ampleur telle qu'elle dépassait les capacités d'intervention du Gouvernement. | UN | بيد أن هذه الكارثة كانت من الضخامة بحيث فاقت كل شيء قد تستطيع الحكومة أن تواجهه على نحو معقول. |
Lors d'essais terrestres, des gains en résolution angulaire, d'un ordre de grandeur dépassant les limites de diffraction des appareils optiques utilisés, ont été réutilisés. | UN | وخلال الاختبارات الأرضية، تم تحقيق تحسينات للاستبانة الزاويَّة للصور بدرجة فاقت بشدّة حدود الحيود البصرية. |
Si la teneur en monoxyde de carbone des gaz d'échappement est supérieure à 4,5 pour cent en volume ou si leur opacité dépasse un indice dépendant de la catégorie à laquelle appartient le véhicule, le propriétaire du véhicule concerné est tenu de faire effectuer les réglages nécessaires dans un délai maximum de quinze jours après la constatation de l'infraction. | UN | فإذا تجاوز محتوى أول اكسيد الكربون للغازات المنبعثة من علب غازات السيارات ٥,٤ في المائة من حيث الحجم أو اذا فاقت كثافة هذه الغازات مؤشراً يتوقف على الفئة التي تنتمي اليها المركبة، يُلزم صاحب المركبة المعني بإجراء عمليات الضبط اللازمة خلال مهلة قصوى مدتها خمسة عشر يوماً بعد اثبات المخالفة. |
En vérité, l'an passé, le montant des envois de fonds des travailleurs émigrés a été supérieur à celui de l'APD. | UN | والواقع أن تحويلات المهاجرين قد فاقت إجمالي المساعدة الإنمائية الرسمية على مدى العام الماضي. |
Le taux de croissance du salaire mensuel moyen était supérieur au taux d'inflation. | UN | وبذلك تكون زيادة متوسط المرتبات الشهرية قد فاقت زيادة معدل التضخم. |
Dans le domaine des rapports socio-économiques, on a obtenu des résultats d'un niveau supérieur à celui que l'on pouvait constater dans les pays socialistes d'Europe de l'Est, ce qui explique également l'étendue de la démocratisation et la situation des droits et libertés de la personne humaine. | UN | وتحققت بعض النتائج في العلاقات الاقتصادية والاجتماعية العامة فاقت المستوى الذي سجلته البلدان الاشتراكية في أوروبا الشرقية، ويصدق الشيء نفسه على الديمقراطية وحالة حقوق اﻹنسان والحريات. |
Le nombre de nouveaux cas de séropositivité a baissé de plus de 50 % au cours des dix dernières années. | UN | كما انخفض عدد حالات حاملي فيروس الإيدز المكتشفة حديثاً بنسبة فاقت 50 في المائة في العقد الماضي. |
de plus, la croissance effective des contributions à UNIFEM a dépassé les prévisions. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فاقت الزيادة الفعلية في التبرعات المقدمة إلى الصندوق التوقعات المنتظرة. |
En outre, au cours des années 80, le taux d'accroissement démographique a dépassé le taux de croissance économique dans 32 pays africains. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن معدلات النمو السكاني في الثمانينات قد فاقت معدلات النمو الاقتصادي في ٣٢ بلدا افريقيا. |
En 2009, la part des services a dépassé la part des produits de 7,3 % comparée à 0,6 % à peine en 2008. | UN | وفي عام 2009، فاقت حصة الخدمات حصة السلع بنسبة 7.3 في المائة، وذلك بالمقارنة مع نسبة لا تتجاوز 6,. سجلت في عام 2008. |
Dans certains pays, les envois de fonds des travailleurs émigrés étaient actuellement supérieurs aux apports d'aide ou aux investissements étrangers directs. | UN | 18 - وقد فاقت تحويلات العاملين في الخارج الآن تدفقات المساعدات أو الاستثمار المباشر الأجنبي في بعض البلدان. |
Tout à fait, Monsieur. Denise dépasse en effet tout ce qu'on pourrait attendre d'une fille à l'apparence timide. | Open Subtitles | اوه , بكل تأكيد سيدي دينيس فاقت كل التوقعات |
Certaines études indiquent que les rendements financiers du trafic des stupéfiants ont dépassé de loin les revenus pétroliers. | UN | وتشير بعض التقارير إلى أن هذه التجارة فاقت وتقدمت في حجمها ومدخولها على سوق البترول. |
En 2007, la Chine à elle seule dépassait tous les pays nouvellement industrialisés pris ensemble pour la VAM. | UN | ففي عام 2007، فاقت الصين وحدها، بفارق كبير، جميع البلدان الحديثة العهد بالتصنيع مجتمعة من حيث القيمة المضافة الصناعية. |
Cela est particulièrement évident si l'on considère que les envois de fonds des travailleurs migrants se sont accrus, dépassant l'APD mise à la disposition des pays en développement. | UN | ويصدق هذا بصفة خاصة في ضوء حقيقة أن تحويلات المهاجرين زادت بل فاقت المساعدة الإنمائية الرسمية المتاحة للبلدان النامية. |
Il en a été ainsi alors même que le typhon Bopha a eu une vitesse trois fois supérieure à celle de la tempête tropicale Washi et un niveau de précipitation deux fois plus élevé. | UN | هذا رغم أن سرعة رياح إعصار بوفا فاقت ثلاث مرات سرعة رياح عاصفة واشي المدارية وكمية الأمطار التي هطلت خلالها كانت ضعفي الكمية التي هطلت خلال عاصفة واشي. |
La Nouvelle-Zélande a indiqué que les sanctions dissuasives appliquées pour les pêches commerciales consistaient généralement en des amendes valant deux à trois fois la valeur des bénéfices attendus. | UN | وأفادت نيوزيلندا بأن العقوبات الرادعة المفروضة على سفن الصيد التجاري لها عموما فوائد فاقت ما كان متوقعا بمقدار مرتين إلى ثلاث مرات. |
À la fin de 1996, toutes les annonces de contributions faites par les pays touchés s’étaient traduites par des engagements fermes, et dans de nombreux cas, leurs engagements dépassaient même les annonces initiales. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٦، تم الارتباط كلية بجميع التعهدات التي التزمت بها البلدان المتضررة، وفي كثير من الحالات فاقت التزاماتها المبالغ المتعهد بها من حيث اﻷصل. |
En outre, les dépenses effectives au titre des traitements du personnel recruté sur le plan international ont été supérieures aux prévisions. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فاقت النفقات الفعلية لمرتبات الموظفين الدوليين إسقاطات الميزانية. |
Les résultats obtenus avec le dispositif d'évaluation au terme de sa première année d'existence dépassent les prévisions. | UN | وقد فاقت جهود آلية تقييم الأقران التوقعات المنتظرة منها بناء على ما تحقق في السنة الأولى من تنفيذها. |
Les résultats de la session de la Commission avaient dépassé les attentes. | UN | وقال إن نتائج دورة اللجنة قد فاقت التوقعات. |
Au moment de l'audit, l'arriéré des demandes était considérable et se chiffrait à plus de 460 millions de mars. | UN | وعند إجراء مراجعة الحسابات، كان هناك الكثير من المطالبات المتأخرة فاقت قيمتها 460 مليون دولار. |