les enfants qui effectuent des travaux dangereux sont particulièrement exposés aux maladies professionnelles et aux accidents du travail. | UN | فالأطفال الذين يزاولون أعمالاً خطرة معرضون أكثر من غيرهم إلى الأمراض والإصابات المرتبطة بالعمل. |
les enfants qui sont exposés à la violence conjugale courent un risque plus élevé d'anxiété, de dépression, de faible estime de soi et de mauvais résultats scolaires. | UN | فالأطفال الذين يتعرضون للعنف العائلي أكثر عرضة للتوتر والاكتئاب والشعور بالنقص وضعف الأداء المدرسي. |
Dans les pays d'origine, il touche les enfants qui restent au pays tandis que des membres de leur famille émigrent. | UN | فالأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم يتأثرون بالهجرة في بلدان المنشأ. |
les enfants dont la naissance a été déclarée sont moins exposés à la vente et à l'adoption illégale, en partie parce qu'ils ont la preuve de l'identité de leurs parents; | UN | فالأطفال الذين تسجَّل ولادتهم هم على الأرجح أقل تعرضاً للبيع أو للتبني بطريقة غير مشروعة، وهذا عائد جزئياً إلى أن لديهم ما يثبت هوية آبائهم؛ |
les enfants nés d'un viol sont particulièrement vulnérables aux abus, à l'abandon ou à d'autres formes de maltraitance. | UN | فالأطفال الذين يولدون على إثر حمل ناجم عن اغتصاب معرضون بوجه خاص لسوء المعاملة والرفض والقتل وأشكال أخرى من العنف. |
les enfants qui sont exclus des systèmes d'éducation ne sont pas visibles. | UN | فالأطفال الذين يستبعدون من النظم التعليمية غير مرئيين. |
Dans les pays d'origine, il touche les enfants qui restent au pays tandis que des membres de leur famille migrent. | UN | فالأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم يتأثرون بالهجرة في البلدان الأصلية للمهاجرين. |
les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية غير مناسبة من جانب الوالدين، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية والديّة غير مناسبة، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية غير مناسبة من جانب الوالدين، أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
les enfants qui présentent un retard de croissance à l'âge de 2 ans en subissent généralement les conséquences toute leur vie, notamment sur les plans de la santé, du développement cognitif et des perspectives économiques; | UN | فالأطفال الذين يتعرض نموهم للإعاقة وهم في عمر عامين يعانون على الأرجح من عواقب حادة طوال حياتهم من حيث ضعف الصحة ونقص النمو المعرفي والفرص الاقتصادية؛ |
les enfants qui ne bénéficient pas d'une protection parentale suffisante ou qui sont privés de protection parentale sont particulièrement exposés au risque de ne pas bénéficier d'un tel environnement favorable. | UN | فالأطفال الذين يحصلون على رعاية والدية غير مناسبة أو لا يحصلون عليها البتة، يتعرضون بصفة خاصة للحرمان من بيئة التنشئة هذه. |
les enfants qui ont combattu, par exemple, doivent pouvoir compter sur des services spéciaux d'aide psychosociale et de réinsertion. | UN | فالأطفال الذين هم من المقاتلين السابقين، مثلا، يحتاجون إلى خدمات خاصة لمساعدتهم على استعادة عافيتهم النفسية - الاجتماعية وإعادة اندماجهم. |
107. Save the Children indique que le milieu socioéconomique influe sur l'apprentissage précoce. les enfants qui vivent dans la pauvreté ont de moins bons résultats que les autres enfants. | UN | 107- أشار صندوق إنقاذ الطفولة إلى أن الخلفية الاجتماعية والاقتصادية تؤثر في مراحل التعليم المبكرة، فالأطفال الذين يعيشون تحت وطأة الفقر يكون تحصيلهم أقل من أقرانهم الذين يعيشون في ظروف مختلفة(189). |
les enfants qui n'ont pas été enregistrés sont beaucoup plus mal armés pour résister aux différentes formes de mauvais traitements, de violence et d'exploitation, car ils sont < < invisibles > > pour l'État et ne peuvent pas donc pas bénéficier de la protection et des services auxquels ils ont droit. | UN | فالأطفال الذين لم يتم تسجيلهم معرضون بقدر أكبر بكثير من غيرهم لمختلف أشكال الإيذاء والعنف والاستغلال، بالنظر إلى كونهم " غير مرئيين " بالنسبة للدولة ومن ثم غير داخلين في نطاق الحماية والخدمات التي يحق لهم الحصول عليها. |
les enfants qui travaillent dans les décharges souffrent de problèmes respiratoires et cutanés, tandis que ceux qui travaillent avec de la peinture finissent par acquérir une dépendance aux substances intoxicantes qu'ils inhalent. Tous les enfants qui travaillent sont également sujets à malnutrition puisque leur régime alimentaire manque de tous les aliments nécessaires à la fabrication des tissus de l’organisme. | News-Commentary | وليس من المدهش أن يعاني الطفل العراقي العامل من نطاق واسع من المشاكل الصحية الخطيرة. فالأطفال الذين يعملون في مقالب القمامة عرضة لأمراض تنفسية وجلدية، بينما ينتهي الأطفال الذين يعملون في صناعة الطلاء والدهانات إلى الإدمان على المواد السامة التي يستنشقونها. كما يتعرض جميع الأطفال العاملين إلى أمراض سوء التغذية، حيث يفتقر نظامهم الغذائي إلى المواد الضرورية لبناء خلايا أجسامهم. |
De même, les enfants dont les parents n'ont pas survécu au VIH/sida doivent bénéficier des services sociaux nécessaires qui les aideront à surmonter leur perte et à garantir leur avenir. | UN | وبالمثل فالأطفال الذين لم ينج آباؤهم من الفيروس/الإيدز يجب أن ينالوا الخدمات الاجتماعية الضرورية لمساعدتهم على التغلب على خسارتهم وتأمين مستقبلهم. |
les enfants dont les parents sont déterminés, quel que soit leur revenu ou leurs antécédents, sont plus susceptibles de fréquenter l'école régulièrement, d'acquérir de meilleures compétences sociales, d'obtenir des notes élevées et de faire des études supérieures. | UN | فالأطفال الذين يحظون بالاهتمام من والديهم، بغض النظر عن دخلهم أو خلفيتهم، هم الأرجح أن ينتظموا بالمدارس، ويكتسبوا مهارات اجتماعية أفضل، ويحصلون على علامات عالية وينتقلون إلى التعليم التالي للمرحلة الثانوية. |
En outre, les enfants nés d'une union mixte ont droit à la double nationalité jusqu'à l'âge de 18 ans, moment où ils sont obligés de choisir la nationalité de l'un des parents. | UN | وفضلاً عن ذلك فالأطفال الذين يولدون نتيجة زيجة مختلطة يحق لهم الجنسية المزدوجة إلى أن يبلغوا الثامنة عشرة وعندها يكون أمامهم الخيار بين جنسية أيٍ من الوالدين. |