le chômage est un problème très grave auxquels tous les pays sans distinction sont confrontés. | UN | فالبطالة مشكلة خطيرة جداً تواجه كل بلد من دون استثناء. |
le chômage n’a pas seulement pour effet de plonger les particuliers dans la pauvreté, il bouleverse aussi les liens des réseaux sociaux noués grâce aux lieux de travail. | UN | فالبطالة لا تقود الأفراد إلى الفقر فحسب بل تقطع أيضا الروابط والشبكات الاجتماعية التي تنشأ بفضل مكان العمل. |
le chômage demeure une source de préoccupation dans de nombreux pays en transition. | UN | فالبطالة تظل عاملا يشغل كثيرا من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
le chômage de longue durée constitue un problème grave pour les réfugiés et pour les personnes déplacées victimes du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | فالبطالة الطويلة الأجل مشكلة خطيرة بالنسبة للاجئين والمشردين الذين وقعوا ضحية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes et en Europe, le taux de chômage est en moyenne de 10 %. | UN | فالبطالة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي أوروبا تبلغ في المتوسط 10 في المائة. |
Dans nombre de ces pays, le chômage reste en grande partie structurel et n'a pas été sensiblement affecté par l'augmentation de la production. | UN | فالبطالة ما زالت إلى حد بعيد بنيوية في كثير من هذه البلدان وبالتالي لم تتأثر كثيرا بازدياد النواتج. |
le chômage et le manque de perspectives économiques sont dans certains cas une bombe à retardement sociale et politique. | UN | فالبطالة وغياب الآفاق الاقتصادية يشكلان في بعض الحالات قنبلة اجتماعية واقتصادية موقوتة. |
, et le chômage des diplômés des universités augmente, comme ailleurs. | UN | فالبطالة تتزايد حتى بين خريجي الجامعات، مثلما هو الشأن في المناطق اﻷخرى. |
le chômage a augmenté considérablement et un nombre intolérable de personnes vivent en deçà du seuil de pauvreté. | UN | فالبطالة ارتفعت ارتفاعا شديدا، وبلغ عدد الناس الذين يعيشون تحت خط الفقر مستوى غير مقبول. |
le chômage, la pauvreté et l'instabilité sociale et économique peuvent déclencher des comportements agressifs. | UN | فالبطالة والفقر وعدم الاستقرار الاقتصادي والاجتماعي يمكن أن تؤدي إلى السلوك العدواني. |
le chômage est en hausse, parmi les hommes notamment, les femmes devenant de plus en plus fréquemment le gagne-pain de la famille. | UN | فالبطالة آخذة في الارتفاع، لا سيما بين الرجال، وأصبحت النساء بصورة متزايدة هن المتكسبات في صفوف الأُسرة. |
À tout moment de la vie, le chômage et le sous-emploi de longue durée compromettent les chances de retrouver un emploi productif, ce qui est particulièrement pertinent pour les jeunes des deux sexes. | UN | فالبطالة والعمالة الناقصة لفترات طويلة في أي مرحلة من حياة الفرد تضعف فرصه في استئناف العمل المنتج. |
le chômage touche les gens en début de carrière dans une proportion plus élevée que la moyenne, aussi ces jeunes personnes qui n'ont pas de revenu distinct préfèrent reporter à un avenir incertain la fondation d'une famille. | UN | فالبطالة تحل بالذين يبدأون حياتهم المهنية بنسب تزيد عن المتوسط، وعلى هذا فإن إنشاء الأسر بالنسبة إلى هؤلاء الشباب الذين ليس لديهم دخل مستقل يرجأ إلى مستقبل مجهول. |
le chômage et le sous-emploi portent atteinte à la cohésion et à la stabilité, entraînent gaspillage de ressources et représentent une grande cause d'instabilité politique dans de nombreuses régions du monde. | UN | فالبطالة والبطالة المقنعة تقوضان التلاحم والاستقرار. وهما يمثلان تبديدا للموارد ويعدان سببا رئيسيا لعدم الاستقرار السياسي في العديد من مناطق العالم. |
le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة تتسبب في ايجاد مجموعة كبيرة من اﻷمراض الاجتماعية ويتعرض الشباب بخاصة ﻵثارها المدمرة: الافتقار الى تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار وضياع مورد إنساني هائل. |
Comme l'avait prévu le Rapport de 1994, le chômage a dépassé le seuil historique de 3 % et le gouvernement semble impuissant à enrayer sa progression. | UN | فالبطالة قد تجاوزت بالفعل، كما كان متوقعا في تقرير التجارة والتنمية للسنة الماضية، الحاجز التقليدي وقدره ٣ في المائة، ويبدو أن الحكومة عاجزة عن كبح هذا الارتفاع. |
le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة توجد طائفة كبيرة من العلل الاجتماعية، والشباب بصفة خاصة يتعرض ﻵثارها المدمرة، المتمثلة في عدم تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار، وضياع مورد إنساني هائل. |
le chômage crée une multitude de maux sociaux et les jeunes souffrent tout particulièrement de ses effets préjudiciables : absence de formation professionnelle, dévalorisation de soi-même, marginalisation, paupérisation et gaspillage d'énormes ressources humaines. | UN | فالبطالة توجد طائفة كبيرة من العلل الاجتماعية، والشباب بصفة خاصة يتعرض ﻵثارها المدمرة، المتمثلة في عدم تنمية المهارات، وتدني الاعتداد بالنفس، والتهميش، واﻹفقار، وضياع مورد إنساني هائل. |
le chômage est particulièrement ressenti par les femmes, qui représentaient 75 % de tous les chômeurs au début de 1994. | UN | فالبطالة تمس - أكثر ما تمس - المرأة، حيث شكلت في مطلع عام ١٩٩٤ ما نسبته ٧٥ في المائة من إجمالي العاطلين. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes et en Europe, le taux de chômage est en moyenne de 10 %. | UN | فالبطالة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وفي أوروبا تبلغ في المتوسط 10 في المائة. |
Compte tenu d’un taux de chômage supérieur à 50 %, des opérations de déminage à entreprendre et de la nécessité de reconstruire les maisons et les infrastructures matérielles, la population connaissait une situation économique très difficile. | UN | فالحالة الاقتصادية التي تواجه شعبها صعبة للغاية، فالبطالة تزيد عن ٠٥ في المائة كما أن هناك حاجة إلى إزالة اﻷلغام، وإعادة بناء المنازل والهياكل اﻷساسية المادية. |