la distinction entre ces deux catégories et la mise au point, dans chaque cas, d'une approche appropriée, sont des éléments essentiels de l'effort d'apprentissage. | UN | فالتمييز بين الفئتين وإيجاد النهج المناسب في كل حالة هو عنصر ضروري في جهود التعلم. |
la distinction faite en 1945 entre vainqueurs et vaincus n'est plus valable. | UN | فالتمييز الذي كان ساريا في عام 1945 بين المنتصرين والمهزومين فَقَد ما يبرره. |
Dans certains cas, néanmoins, la distinction entre ces deux tpes d'investissement apparaît floue. | UN | ومع ذلك، فالتمييز بين هذين النوعين من الاستثمار لا يكون واضحاً في بعض الحالات. |
une discrimination de fait persiste au Guatemala à l'encontre des communautés autochtones qui représentent la majorité du peuple guatémaltèque. | UN | فالتمييز الواقعي ما زال قائما في غواتيمالا ضد مجتمعات السكان اﻷصليين التي تمثل غالبية الشعب الغواتيمالي. |
une discrimination de fait persiste au Guatemala à l'encontre des communautés autochtones qui représentent la majorité du peuple guatémaltèque. | UN | فالتمييز الواقعي ما زال قائما في غواتيمالا ضد مجتمعات السكان اﻷصليين التي تمثل غالبية الشعب الغواتيمالي. |
la discrimination de fait qui continuait d'être exercée contre les femmes s'expliquait à la fois par l'influence religieuse et par le fait que le Gouvernement, par le passé, s'était caractérisé par un pouvoir patriarcal centralisé et fort. | UN | فالتمييز الفعلي ضد المرأة لا يزال قائماً نتيجة تأثير الدين ونظام الحكم السابق الذي كان يقوم على أساس القوة واحتكار السلطة وسيطرة الرجل. |
Comme on l’a vu au chapitre II, la distinction entre contrôle interne et contrôle externe est importante et il faut la préserver. | UN | فالتمييز بين المراقبة الداخلية والخارجية هام وينبغي اﻹبقاء عليه على نحو ما نوقش في الفصل الثاني. |
la distinction entre recrutement volontaire et recrutement obligatoire serait très difficile à opérer dans la pratique. | UN | فالتمييز بين التجنيد الطوعي والتجنيد الاجباري أمر من الصعب جداً انفاذه في التطبيق العملي. |
la distinction entre actes unilatéraux politiques et actes unilatéraux juridiques doit être fondée sur l'intention des auteurs de produire des effets juridiques. | UN | فالتمييز بين الأعمال الانفرادية السياسية والأعمال الانفرادية القانونية ينبغي أن يستند إلى نية أصحابها في إحداث آثار قانونية. |
la distinction essentielle est entre les faits illicites continus et les faits qui, bien que leurs effets puissent continuer, ont été achevés ou étaient achevés à un moment donné. | UN | فالتمييز اﻷساسي هو بين اﻷفعال غير المشروعة المستمرة واﻷفعال التي تكون، بالرغم من إمكانية استمرار آثارها، قد تمت إما في وقت سابق معين أو بحلول ذلك الوقت. |
la distinction entre immunité ratione personae et immunité ratione materiae est méthodologique et est pertinente essentiellement parce qu'elle permet de reconnaître un représentant de l'État aux seules fonctions qu'il exerce. | UN | فالتمييز بين الحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية منهجي من حيث طابعه وله وجاهته أساسا لأنه يتيح تمييز مسؤول الدولة بحكم وظيفته فقط. |
Cela dit, la distinction n'est pas toujours aisée entre ces diverses formes, ce qui soulève la question de savoir quel type de contrat de service pourrait être considéré comme un marché public. | UN | ومع ذلك، فالتمييز بين هذه الأشكال المختلفة ليس واضحاً دائماً، مما يثير أسئلة بشأن أنواع عقود المياه التي يمكن أو لا يمكن اعتبارها مشتريات حكومية. |
la distinction entre mesures en matière d'accès aux marchés et conditions d'entrée devrait donc être pleinement et systématiquement prise en considération pour permettre aux pays en développement de profiter effectivement de la libéralisation du commerce. | UN | فالتمييز بين تدابير الوصول إلى الأسواق وشروط الدخول إلى الأسواق يجب أن يراعى مراعاة تامة وأن يتم التصدي له بانتظام لتمكين البلدان النامية من جني الفوائد الناجمة عن تحرير التجارة بشكل فعال. |
Mais ce rôle le place en porte-à-faux, car la distinction entre liquidité et solvabilité, si elle est claire en théorie, est souvent très opaque dans la pratique. | UN | غير أن هذا الدور ينطوي على قدر من الصعوبة فالتمييز بين السيولة والملاءة، وإن كان واضحا من الناحية النظرية، غالبا ما يكون شديد الغموض في الممارسة العملية. |
la distinction entre réserve et déclaration interprétative est importante mais d'autres types d'actes, jusqu'alors peu ou mal qualifiés, sont utilement distingués des réserves. | UN | فالتمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري مهم، ولكن أنواعا أخرى من الأعمال التي لم توصف حتى ذلك الحين بالقدر الكافي أو أسيء وصفها جرى تمييزها تمييزا مفيدا عن التحفظات. |
la distinction entre l’obligation de comportement et l’obligation de résultat fait désormais partie de la terminologie juridique communément admise. Il faut donc user de la plus grande circonspection avant de décider de supprimer complètement les articles 20 et 21. | UN | فالتمييز بين الالتزام الناشئ عن تصرف والالتزام الناشئ عن نتيجة يشكل من اﻵن فصاعدا جزءا من مصطلح قانوني مقبول بصفة عامة، ولذلك ينبغي توخي المزيد من الحذر قبل اتخـــاذ قرار بإلغاء المادتين ٠٢ و ١٢ إلغاء تاما. |
Non seulement la distinction entre les «crimes internationaux» et les «délits» en tant que faits internationalement illicites était devenue de moins en moins nette dans les dispositions du projet d’article concernant les conséquences de ces faits, mais la notion même de crime n’était pas à sa place dans un ensemble de règles secondaires. | UN | فالتمييز بين " الجنايات الدولية " و " الجنح بوصفها أعمالا غير قانونية دوليا " لم يصبح سطحيا بصورة متزايدة في مشاريع المواد فحسب، فيما يتعلق بالنتائج، بل إن من غير اليسير أن يتسم المفهوم نفسه مع مجموعة القواعد الثانوية. |
une discrimination fondée sur l'origine ethnique est inacceptable et contrevient aux principes de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | فالتمييز على أساس الأصل الإثني مرفوض ويتناقض مع مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
une discrimination séculaire fondée sur la classe, la caste, le sexe, l'origine ethnique et l'origine géographique entre autres considérations, demeure profondément ancrée dans la société népalaise et les inégalités, très largement répandues, persistent. | UN | فالتمييز القديم العهد القائم على أساس الطبقة الاجتماعية والجنس والإثنية والجغرافيا وغير ذلك من الاعتبارات لا يزال متجذراً تجذراً عميقاً في نيبال، ولا تزال أوجه اللامساواة متفشية فيها. |
une discrimination structurelle ou institutionnelle insidieuse, mais omniprésente, est un élément quotidien de l'existence de ces personnes, qui ne sont malheureusement pas acceptées comme faisant partie intégrante de la culture ni au sein des institutions publiques ou des entreprises privées, ni dans la société en général. | UN | فالتمييز الهيكلي الخفي لكنه حاضر على الدوام، أو العنصرية التي تمارسها المؤسسات يشكلان جزءاً من حياتهم اليومية. ومن المؤسف أنهم غير مقبولين كجزء من الثقافة داخل المؤسسات العامة أو الشركات الخاصة، ولا داخل المجتمع الأوسع. |
la discrimination de jure et de facto contre les filles et la discrimination de facto contre les enfants nés hors mariage sont des questions qui préoccupent particulièrement le Comité, de même que les disparités dans la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels dont pâtissent les enfants de nonressortissants et d'autres groupes vulnérables tels que les enfants appartenant à des minorités religieuses. | UN | فالتمييز بحكم القانون والواقع ضد البنات والتمييز بحكم الواقع ضد الأطفال المولودين خارج إطار الزواج قضايا تثير قلقاً خاصاً لدى اللجنة، شأنها شأن أوجه التفاوت في التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية التي يعيشها أطفال غير المواطنين والفئات الضعيفة الأخرى، كالأطفال الذين ينتمون إلى أقليات دينية. |