"فالشروط" - Translation from Arabic to French

    • les conditions
        
    les conditions pour être électeur et éligible sont les mêmes pour les deux sexes. UN فالشروط المطلوب استيفاؤها لاكتساب صفة الناخِب أو المنتخَب تسري على الجنسين.
    les conditions strictes imposées ont été rendues encore plus lourdes par le ratio service de la dette/exportations fixé. UN فالشروط الصارمة لأهلية الحصول عليه زادت من حدتها نسبة خدمة الدين إلى الصادرات.
    les conditions préalables à l'exercice d'un tel droit n'étaient pas réunies. UN فالشروط المسبقة للدفاع عن النفس غير قائمة.
    les conditions limitant le champ d'application du projet de convention ont été déplacées du projet d'article premier au projet d'article 18, mais la liste des restrictions a été maintenue. UN فالشروط التي تحدّ من نطاق مشروع الاتفاقية قد نُقلت من مشروع المادة 1 إلى مشروع المادة 18، ولكن قائمة المؤهلات أُبقيت.
    les conditions qui accompagnent les prêts accordés par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international constituent souvent un véritable frein à l'objectif recherché par les pays en développement au moment des négociations des accords de prêt. UN فالشروط الخاصة بالقروض التي يفرضها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي تشكل في كثير من اﻷحوال عقبة فعلية في سبيل تحقيق هدف البلدان النامية من التفاوض على اتفاقات القروض.
    les conditions nécessaires pour que les nouvelles autorités puissent entrer en fonctions à la date prévue, à savoir le 9 juillet 1995, sont loin d'être réunies. UN فالشروط التي تمكن السلطات الجديدة من تسلم مهامها في الموعد المقرر، ٩ تموز/يوليه ٥٩٩١، ما زالت بعيدة المنال.
    les conditions fixées par le FMI, par exemple, peuvent donner lieu à des politiques génératrices de pratiques causant la destruction de l'environnement. UN فالشروط التي يضعها صندوق النقد الدولي، على سبيل المثال، قد تؤدي الى اعتماد سياسات تترتب عليها ممارسات تسبب بدورها تدمير البيئة.
    Bien que des difficultés subsistent dans l'inscription des électeurs et malgré la persistance d'un climat politique de méfiance entre les candidats, les conditions sont dans l'ensemble adéquates pour la tenue d'élections libres et honnêtes. UN فعلى الرغم من أن هناك صعوبات مازالت قائمة فيما يتعلق بتسجيل الناخبين وأن الجو السياسي لا يزال يخيم عليه فقدان الثقة بين المتنافسين، فالشروط اﻷساسية اللازمة ﻹجراء انتخابات حرة ونزيهة متوفرة.
    Le deuxième problème en ordre de gravité réside dans les conditions irréalistes auxquelles doivent se soumettre les pays pour bénéficier d'un allégement de la dette. UN فالشروط غير المعقولة التي يضعها صندوق النقد الدولي كي تمتثل لها البلدان المؤهلة لتلقي تخفيف الديون تعتبر المشكلة الثانية من حيث شدة الضرر الذي تحدثه.
    les conditions favorables offertes par les pays africains lorsqu'ils cèdent des concessions pétrolières à des sociétés et l'abaissement des coûts de prospection et de production causé par les progrès technologiques ont continué à stimuler les activités de l'industrie pétrolière dans la région. UN فالشروط الميسرة التي تمنح بها البلدان اﻷفريقية الامتيازات لشركات النفط إلى جانب انخفاض تكاليف التنقيب عن النفط وإنتاجه الراجع إلى التطورات التكنولوجية ظلا يشجعان اﻷنشطة النفطية في المنطقة.
    Dans les pays en développement, les conditions indispensables pour atteindre l'objectif d'un logement sont d'offrir des terres et d'octroyer des crédits à des prix abordables, et de disposer de technologies appropriées. UN فالشروط اﻷولية اﻷساسية، في أي بلد نام، لتحقيق أهداف توفير المأوى للجميع، هي الأرض والتمويل بأسعار ميسورة وتوفير التكنولوجيا الملائمة.
    les conditions préalables à la mise en œuvre d'un programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration ne sont pas réunies, et l'absence d'un cadre juridique et politique a continué d'entraver la réalisation de progrès. UN فالشروط المسبقة لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج غير متوفرة، ولا يزال عدم وجود إطار قانوني وسياساتي أمرا يعوق التقدم.
    De plus, les conditions posées sont souvent beaucoup trop nombreuses et complexes, ce qui entraîne un long délai dans le décaissement des fonds alloués pour la protection contre les chocs et accroît leurs effets négatifs sur le budget et le développement. UN كذلك فالشروط عديدة وتفصيلية بصورة مبالَغ فيها بما يفضي إلى تأخير مطوّل في صرف المعونة التي تساعد على مواجهة الصدمات بل فيما يؤدّي ذلك إلى مفاقمة آثارها السلبية على الميزانيات ثم على التنمية ذاتها.
    J'espère vraiment que nous aurons prochainement des discussions sérieuses à ce sujet en Europe, et je compte bien que les négociations commencent dans les jours qui viennent; les conditions sont réunies pour cela. UN وآمل كثيراً أن نرى مناقشات جدية بشأن هذا الموضوع في أوروبا في المستقبل القريب، وأتوقع أن تبدأ المفاوضات فعلاً في الأيام القليلة المقبلة؛ فالشروط الأولية متوفرة من أجل ذلك.
    les conditions imposées aux pays en développement par ces institutions par le biais des politiques de libéralisation ont exposé les travailleurs dans les industries autrefois protégées au chômage et à la pauvreté. UN فالشروط التي فرضتها المؤسسات المالية الدولية على البلدان النامية من خلال سياسات التحرير عرضت العمال في الاقتصادات التي كانت محمية سابقا للبطالة والفقر.
    les conditions de l'octroi d'un permis de séjour temporaire ou permanent étaient moins strictes pour les ressortissants suisses et ceux des États de l'Espace économique européen que pour les ressortissants d'États tiers. UN فالشروط الأساسية التي تنظم منح تصاريح الإقامة المؤقتة والدائمة لأشخاص من سويسرا ومن المنطقة الاقتصادية الأوروبية أقل صرامة من تلك التي تنطبق على مواطني بلدان ثالثة.
    Dans les villes et villages visés de manière systématique par des blocus, des bombardements, des charges terrestres et des perquisitions maison par maison, les conditions d'une attaque généralisée ou systématique contre une population majoritairement civile étaient réunies. UN فالشروط اللازمة لتحديد وجود هجوم واسع النطاق أو منهجي ضد السكان المدنيين في أغلبيتهم قد استوفيت في البلدات والقرى التي يوجد فيها نمط من الحصار والقصف والهجوم البري وتفتيش البيوت بيتاً بيتاً.
    Cette forme d’échanges ne fait pas l’objet de restrictions directes, sans être à l’abri de tout obstacle : les conditions imposées dans d’autres secteurs tertiaires, par exemple la non-transférabilité des plans d’assurance maladie, pourraient restreindre les échanges dans des secteurs voisins. UN وبالرغم من أن التجارة ليست مقيدة بشكل مباشر، فإن ذلك لا يعني أنها لا تواجه أي حواجز: فالشروط في بعض قطاعات الخدمات، ومنها على سبيل المثال عدم قابلية التأمين الطبي للنقل، يمكن أن تحد من التجارة في قطاعات أخرى متصلة بها.
    les conditions énoncées au paragraphe 1 (alinéas (a) à (e)) sont des exigences distinctes - c'est-à-dire qui s'excluent les unes les autres et ne doivent pas être cumulées. UN فالشروط المبينة في الفقرات 1 (أ) حتى (هـ) شروط بديلة ليست تراكمية.
    les conditions qui doivent être remplies pour que des personnes de l’extérieur puissent contrôler comme il convient l’activité des entreprises n’existent généralement pas dans la plupart des pays en développement, ni même dans certains pays développés Voir A. Shleifer et R. Vishny, «A survey of corporate governance», Journal of Finance, No 52 (1997), p. 737 à 783. UN فالشروط التي تحقق رصدا محكما ﻷداء الشركات بواسطة أفراد خارجيين لا تستوفى عموما في البلدان النامية ولا حتى في بعض البلدان المتقدمة النمو)٢٦(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more