un enfant né dans la famille la plus pauvre risque trois fois plus qu'un enfant né dans la famille la plus riche de mourir avant son cinquième anniversaire. | UN | فالطفل الذي يولد لدى أفقر أسرة من الأرجح ثلاث مرات أن يموت قبل بلوغ سن الخامسة مقارنة بالطفل الذي يولد لدى أغنى أسرة. |
un enfant qui a faim a très peu de chance dans ce monde, surtout très peu de possibilités d'apprendre. | UN | فالطفل الجائع لا يجد إلا فرصة ضئيلة في هذا العالم، والفرصة أضيق ما تكون في التعليم. |
Ce n'est pas un gorille, mais un enfant. | UN | فالطفل الذي يولد سابقاً ﻷوانه هو طفل وليس غيرَلاّ. |
les enfants libyens sont les enfants de la Méditerranée, un carrefour de races et de civilisations. | UN | فالطفل الليبي هو ابن البحر الأبيض المتوسط ملتقى الحضارات بمختلف أشكالها وأنواعها. |
Si maman tombe enceinte, le bébé dormira dans notre chambre. | Open Subtitles | ,إذا اصبحت أمكم حاملاً فالطفل سينام في غرفة نومنا |
un enfant légitime ou reconnu par son père prend le nom du père. | UN | فالطفل الذي يولد في إطار الزواج أو الذي يعترف به والده يحمل اسم والده. |
un enfant bien éduqué et bien informé deviendra un citoyen capable de contribuer à un monde épris de paix, propice au développement et respectueux de l'environnement. | UN | فالطفل المتعلم والمتبصر سيترعرع ليصير مواطنا قادرا على الإسهام في بناء عالم يتوق إلى السلام، ويروم تحقيق التنمية، ويراعي الحفاظ على البيئة. |
un enfant, né dans votre royaume, est l'élu du Dieu d'Israël. | Open Subtitles | فالطفل الذي ولد في مملكتك، هو إله إسرائيل الذي تم اختياره. |
Tu as intérêt. un enfant a besoin d'admirer son père. | Open Subtitles | من الافضل لك , فالطفل يحتاج الي والد لينظر إلية |
un enfant a des droits civils et sociaux indépendants. | UN | فالطفل له حقوق مدنية واجتماعية مستقلة. |
un enfant né hors mariage n'est pas facilement accepté par la famille de sa mère et une mère célibataire est passible d'une peine de 6 à 12 mois d'emprisonnement à moins qu'elle ne prouve qu'elle a été violée. | UN | فالطفل المولود خارج نطاق الزواج لا تقبله أسرة الأم بسهولة، وقد تسجن الأم العزبة لمدة تتراوح ما بين ستة أشهر و12 شهراً ما لم تثبت أنها قد اغتصبت. |
un enfant dont la mère a été battue présente un nombre bien plus considérable de problèmes émotionnels et comportementaux. | UN | فالطفل الذين ينتمي إلى أسرة يعتدى فيها على أمه بالضرب يعاني من مشكلات عاطفية وسلوكية أشد حدّة من تلك التي يعاني منها الطفل الذي ينتمي إلى أسرة لا يمارس فيها العنف. |
La responsabilité légale d'un enfant en tutelle né dans le mariage continue d'incomber à ses parents biologiques et n'est déléguée aux tuteurs qu'avec leur consentement. | UN | فالطفل الموصى عليه، هو طفل مولود في إطار الزوجية وبالتالي فإن المسؤولية القانونية عليه تظل دائماً في أيادي الوليين الطبيعيين ولا يتمّ التفويض بها إلى الوصيين إلا بموافقة الوالدين الطبيعيين. |
L'âge de la majorité est de 18 ans. Ainsi les coûts de la prise en charge d'un enfant jusqu'à cet âge sont partagés sans égard au moment d'introduction de la demande. | UN | فالطفل يظل طفلا حتى سن الثامنة عشرة، ومن ثم ينبغي تقاسم تكاليف تنشئة الطفل حتى ذلك الوقت بغض النظر عن توقيت التقدم بطلب لاستصدار أمر النفقة. |
un enfant mal nourri qui boit de l'eau impropre à la consommation risque davantage de tomber malade et de manquer souvent l'école, ce qui peut entraîner à terme son exclusion du système scolaire et, par la suite, lui valoir des difficultés pour trouver du travail. | UN | فالطفل الذي يحصل على تغذية هزيلة ومياه شرب غير نظيفة يعد أكثر عرضة للمرض، والتغيب بصورة مستمرة عن المدرسة، ويمكن أن يؤدي ذلك إلى الاستبعاد من نظام التعليم الرسمي، ثم إلى صعوبات في الحصول على عمل. |
un enfant sans foyer est affecté car les enfants souffrent beaucoup lorsqu'ils grandissent dans un environnement dépourvu d'amour et de responsabilité partagée entre les parents biologiques mariés. | UN | فالطفل الذي يفتقر إلى بيت يأويه معاق لأن الطفل يعاني كثيرا عندما ينشأ في بيئة ينعدم فيها الحب وأبوين طبيعيين يتقاسمان المسؤوليات. |
À titre d'exemple, en moyenne, un enfant né en Afrique subsaharienne court 14 fois plus de risques de décéder avant d'atteindre son cinquième anniversaire qu'un enfant né aux États-Unis. | UN | فالطفل الذي يولد في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على سبيل المثال، وسطيا، أكثر عرضة للوفاة قبل بلوغ سن الخامسة من الطفل الذي يولد في الولايات المتحدة بـ 14 ضعفا. |
les enfants ne devraient pas avoir à se rendre dans différents lieux et être soumis à des entretiens répétés par différentes personnes et à différentes fins. | UN | فالطفل لا ينبغي أن يذهب إلى أماكن متعددة ويخضع لمقابلات متكررة بواسطة أشخاص مختلفين ولأغراض مختلفة أيضاً. |
les enfants s'épanouissent dans les familles formées par le mariage d'un homme et d'une femme. | UN | فالطفل ينمو داخل أُسرة متماسكة تكونت عن طريق الزواج بين رجل وامرأة. |
Elle a du mal à dormir, le bébé lui donne des coups. | Open Subtitles | ، إنها تواجه صعوبة فى النوم فالطفل يرفس كثيرا ً ماذا سنسمى طفلنا ؟ |
Arizona . Si elle a perdu du sang, alors le bébé en a perdu d'autant plus. | Open Subtitles | (ــ اريزونا) ــ لو فقدَت دماً , فالطفل قد فقد دماً أكثر منها |