Tout soutien de ce type est interdit par la législation ukrainienne. | UN | فالقانون الأوكراني يحظر تقديم أي دعم من هذا القبيل. |
la législation des États-Unis interdisait d'engager des SMSP pour exécuter des fonctions régaliennes. | UN | فالقانون في الولايات المتحدة يحظر التعاقد مع تلك الشركات للاضطلاع بمهام تدخل في صميم اختصاص الحكومة. |
Les mariages forcés constituent une préoccupation sérieuse; la législation actuelle est dépassée et fait l'objet d'une révision de la part du Ministère de la justice. | UN | والزواج القسري مسألة تثير القلق البالغ؛ فالقانون القائم قديم ووزارة العدل عاكفة على مراجعته. |
C'est ainsi que le Code pénal indien interdit tout rassemblement d'individus cherchant à causer des troubles ou à commettre toute autre infraction. | UN | فالقانون الجنائي الهندي يحظر تجمّع الأفراد الذين يحاولون إثارة الشغب أو ارتكاب أي جريمة أخرى. |
le Code pénal de 1997 avait pris en compte toutes les formes de violence et contenait des dispositions relatives à la protection des victimes, des témoins et de leur famille. | UN | فالقانون الجنائي لعام 1997 عالج العنف الموجه ضد المرأة بجميع أشكاله وتضمن أحكاما تتعلق بحماية الضحايا، والشهود وأسرهم. |
la Loi applicable de chaque État contractant pourrait être appliquée à toute situation transitoire qui survient. | UN | فالقانون المنطبق في فرادى الدول المتعاقدة يمكن تطبيقه على أي أوضاع انتقالية تنشأ. |
Entre autres, cette loi consacre les droits et les libertés des détenus et le droit des enfants d'être séparés des adultes lorsqu'ils sont placés en détention. | UN | فالقانون يسلّم بأمور منها حقوق وحريات نزلاء السجون وحق الأطفال في الاحتجاز بمعزل عن الراشدين. |
la législation russe interdisait l'ouverture de succursales de banques étrangères, celles-ci ne pouvant établir que des filiales. | UN | فالقانون الروسي يمنع المصارف الأجنبية من فتح فروع لها ويشترط عوضاً عن ذلك تأسيسها كمصارف منتسبة. |
la législation n'établissait pas de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle des personnes et, dans la pratique, les personnes lesbiennes, gays, bisexuelles et transgenres jouissaient des mêmes droits que les autres membres de la société. | UN | فالقانون الوطني لا يميّز بين الناس على أساس الميل الجنسي، والمثليات والمثليون جنسياً ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسية ينعمون في الواقع بنفس الحقوق التي ينعم بها غيرهم من أفراد المجتمع. |
Le droit international trouve son application dans le droit interne, de sorte que les normes de la Convention sont appliquées par l'intermédiaire de la législation nationale. | UN | فالقانون الدولي يُنفّذ من خلال القانون المحلي. ولذا فإن معايير الاتفاقية تُطبق من خلال التشريع الوطني. |
la législation accorde les mêmes droits aux femmes qu'aux hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. | UN | فالقانون في موزامبيق يمنح النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بمنح الجنسية لأطفالهن. |
la législation norvégienne donne à des sociétés et organisations privées qualité pour intenter des actions en recouvrement des coûts de remise en état. | UN | فالقانون النرويجي يخول صفة التقاضي للمنظمات والجمعيات الخاصة للمطالبة بتكاليف الإصلاح. |
Ainsi la législation norvégienne donne à des sociétés et organisations privées qualité pour intenter des actions en recouvrement des coûts de remise en état. | UN | فالقانون النرويجي يخوِّل صفة التقاضي للمنظمات والجمعيات الخاصة للمطالبة بتكاليف الإرجاع إلى الحالة الأصلية. |
le Code pénal de 1997 avait pris en compte toutes les formes de violence et contenait des dispositions relatives à la protection des victimes, des témoins et de leur famille. | UN | فالقانون الجنائي لعام 1997 عالج العنف الموجه ضد المرأة بجميع أشكاله وتضمن أحكاما تتعلق بحماية الضحايا، والشهود وأسرهم. |
Tant le Code civil que le Code du travail interdisent expressément toutes les formes de discrimination, y compris la discrimination fondée sur le sexe. | UN | فالقانون المدني وقانون العمل يحظران صراحة أي شكل من أشكال التمييز، ومنها التمييز على أساس الجنس. |
le Code pénal en vigueur au Brésil dispose expressément que l'émotion ou la passion n'excluent pas la responsabilité pénale. | UN | فالقانون الجنائي الحالي في البرازيل ينص صراحة على أن العواطف أو حالات الغضب لا تعد سبباً لاستبعاد المسؤولية الجنائية. |
la Loi l’exige et notre conscience nous l’a recommandé ». | UN | فالقانون يوجب علينا ذلك؛ وضميرنا يحتم علينا ذل“. |
la Loi sur le droit à l'information avait révolutionné le concept de bonne gouvernance. | UN | فالقانون المتعلق بالحق في المعلومات أحدث ثورة في مفهوم الحوكمة الرشيدة. |
la Loi no 061 disposait que les enfants étaient des sujets de droit à part entière. | UN | فالقانون 061 ينص على أن الأطفال هم أصحاب حق. |
En effet, cette loi oblige tous les établissements étatiques et privés à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de prévention du harcèlement et de diffusion de son texte. | UN | فالقانون يُلزِم جميع مؤسسات الدولة والمؤسسات الخاصة على الاضطلاع بمسؤوليتها لتنفيذ التدابير الوقائية ونشر القانون. |
La délégation éthiopienne n'a pas jugé nécessaire d'abroger cette loi à laquelle il fallait donner une chance de fonctionner avant de songer à l'évaluer. | UN | فالقانون في حاجة إلى فرصة للتطبيق قبل النظر في مراجعته. |
cette loi conférait aux victimes le droit de bénéficier d'une protection sociale globale et de l'assistance d'un avocat. | UN | فالقانون ينص على تقديم المساعدة القانونية والرعاية الاجتماعية الشاملة للضحايا. |