le Comité des droits de l'homme, quant à lui, n'est ni partie à la Déclaration commune, ni partie au Pacte; il est une création du Pacte. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان ليست في حد ذاتها طرفاً في اﻹعلان المشترك ولا طرفاً في العهد، وإنما هي نتاج للعهد. |
Plus que les autres organes conventionnels, le Comité des droits de l'homme travaille en équipe. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان تعمل كفريق، وهو أمر ينطبق عليها أكثر من غيرها من هيئات المعاهدات الأخرى. |
le Comité des droits économiques, sociaux et culturels examine, par exemple, quels types de projets pourraient faciliter la réalisation de ces droits. | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على سبيل المثال، تهتم بالنظر في أنواع المشاريع التي يمكن أن تيسر تنفيذ تلك الحقوق. |
le Comité des droits économiques, sociaux et culturels examine, par exemple, quels types de projets pourraient faciliter la réalisation de ces droits. | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على سبيل المثال، تهتم بالنظر في أنواع المشاريع التي يمكن أن تيسر تنفيذ تلك الحقوق. |
le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est composé d'experts indépendants alors que le Comité sur les conventions et recommandations est constitué de représentants d'États membres du Conseil exécutif de l'UNESCO. | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتألف من خبراء مستقلين، بينما تتألف اللجنة المختصة بالاتفاقيات والتوصيات من ممثلي الدول الأعضاء في المجلس التنفيذي لليونسكو. |
le Comité des droits de l'homme est un organe de coopération international, chargé de déterminer si les États honorent leurs obligations tant en droit qu'en pratique. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان هيئة للتعاون الدولي عهد إليها بمهمة تحديد ما إذا كانت الدول الأطراف تحترم التزاماتها من حيث القانون وعملياً. |
Dans ses observations finales relatives au rapport des Etats—Unis, le Comité des droits de l'homme avait noté avec inquiétude que le mode de désignation des juges, par élection, pouvait dans plusieurs Etats avoir des répercussions sur la concrétisation des droits consacrés à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أعربت في ملاحظاتها الختامية على تقرير الولايات المتحدة، عن قلقها من اﻷثر الممكن، في بضع ولايات، لنظام انتخاب القضاة الحالي على إعمال الحقوق المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Ainsi, le Comité des droits de l'homme a invité des représentants des institutions spécialisées à présenter des communications orales aux réunions de son groupe de travail de présession, au cours desquelles le Comité procède à l'examen préliminaire des rapports périodiques qu'il est prévu d'examiner en plénière. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد قامت، على سبيل المثال، بدعوة ممثلي الوكالات المتخصصة إلى اﻹدلاء ببيانات شفوية أمام الفريق العامل السابق للدورة والتابع لها، حيث تقوم اللجنة باستعراض مبدئي للتقارير الدورية التي يزمع النظر فيها في جلسة عامة. |
Plus que d'autres organes conventionnels, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels est appelé à traiter de questions particulièrement complexes, auxquelles on ne prête guère attention sous l'angle de l'étude de droits particuliers dans les autres rouages du système international. | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تدعى، بقدر أكبر من هيئات المعاهدات اﻷخرى، إلى تناول قضايا معقدة بشكل خاص كما لا تحظى سوى باهتمام ضئيل جدا من وجهة نظر تتعلق بحقوق خاصة داخل النظام الدولي. |
le Comité des droits de l'homme avait jugé que lui-même, plutôt que les États parties au Pacte international, devrait décider si une réserve spécifique était compatible avec le Pacte. Le Comité maintenait aussi qu'une réserve inacceptable était dissociable en ce sens que le Pacte s'appliquerait à l'État auteur de la réserve sans le bénéfice de la réserve. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق الانسان تعتقد أنها هي التي تقرر، وليس الدول اﻷطراف في الاتفاقية الدولية، ما إذا كان تحفظ ما يتفق مع العهد، وهي تقول أيضا إن التحفظ غير المقبول قابل للفصل، من حيث أن العهد سيكون ساريا على الطرف المتحفظ دون الاستفادة من التحفظ. |
le Comité des droits de l'homme, par exemple, avait tout d'abord considéré que l'existence des tribunaux militaires n'était pas incompatible avec les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques mais il avait changé d'avis au vu des graves violations commises par ceuxci. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان، على سبيل المثال، كانت ترى أن الولايات القضائية العسكرية لا تتناقض في حد ذاتها مع أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لكن غيرت اللجنة موقفها نظراً للانتهاكات الخطيرة التي تحدث في سياق أنشطتها. |
Par exemple, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a insisté sur le fait que les États parties devraient reconnaître le rôle essentiel de la coopération internationale et respecter leur engagement d’agir conjointement et séparément en faveur des droits économiques, sociaux et culturels (voir aussi les paragraphes 33 et 34). | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مثلا قد شددت على ضرورة أن تسلم الدول بالدور اﻷساسي للتعاون الدولي وأن تمتثل لالتزامها باتخاذ إجراءات مشتركة ومنفصلة لكفالة إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية )انظر أيضا الفقرتين ٣٣ و ٣٤ أدناه(. |
a) Bien qu'il ne soit pas doté d'un statut défini dans un traité, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels exerce depuis 10 ans de facto des fonctions de contrôle, et a acquis au cours de cette période des compétences spécialisées dans la promotion et la défense des droits économiques, sociaux et culturels; | UN | )أ( فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تقوم، رغم وضعها غير المستند إلى معاهدة، بأداء مهامها اﻹشرافية، بحكم الواقع، منذ ١٠ سنوات، اكتسبت خلالها خبرة في مجال تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
le Comité des droits de l’homme a toujours interprété l’article premier du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de manière à tenir compte de cette situation — et cette approche est évoquée très clairement à l’article 90 1) b) du Règlement intérieur de ce comité. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان تفسر دائما المادة ١ من البروتوكول الاختياري اﻷول ]الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية[ بما يتلاءم مع تلك الحالــة - وهو نهج يظهر بوضوح في المادة ٠٩)١()ب( من النظام الداخلي للجنة. |
le Comité des droits de l'homme a toujours interprété l'article premier du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques de manière à tenir compte de cette situation — et cette approche est évoquée très clairement au paragraphe 1, al. b), de l'article 90 du règlement intérieur du Comité. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فسرت دائما المادة ١ من البروتوكول الاختياري اﻷول ]للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية[ بما يتلاءم مع تلك الحالة - وهو نهج يظهر بوضوح في المادة ٠٩ )١()ب( من النظام الداخلي للجنة. |
En effet, dans son Observation générale 13 (21), le Comité des droits de l'homme souligne que " le jugement doit, à certaines exceptions près qui sont rigoureusement définies, être rendu public " . | UN | فاللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان قد أشارت بالفعل، فى تعليقها العام ٣١ )١٢(، إلى أن " الحكم يجب أن يصدر علنا فيما عدا حالات استثنائية معينة معرفة تعريفا دقيقا " . |
le Comité des droits de l'homme, se fondant sur l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, a donné une interprétation intéressante de l'interdépendance entre les droits culturels des peuples autochtones et d'autres droits comme le droit à l'autodétermination, le droit au territoire et aux ressources naturelles, à la culture ou à la pratique de la religion. | UN | فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان قد أرست، بالاستناد إلى المادة 27 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، مجموعة آراء مثيرة للاهتمام بشأن الترابط بين الحقوق الثقافية للشعوب الأصلية وغيرها من الحقوق مثل الحق في تقرير المصير، والحق في الأراضي والموارد الطبيعية، والحق في الممارسات الثقافية والدينية. |
D'après le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, ces lois doivent notamment prévoir des mesures qui: a) accordent la plus grande sécurité d'occupation possible aux occupants des maisons et des terres; b) soient conformes aux dispositions du Pacte; c) aient été conçues pour permettre un contrôle strict des circonstances dans lesquelles des expulsions peuvent avoir lieu. | UN | فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ترى أن تلك التشريعات ينبغي أن تضم تدابير (أ) توفر أكبر قدر ممكن من أمن الحيازة لساكني البيوت وشاغلي الأراضي؛ (ب) تتقيد بالعهد؛ (ج) تهدف إلى التحكم الصارم في الظروف التي قد تجري فيها عمليات الإخلاء(). |
57. Dans l'Observation générale no 4 (1991) concernant le droit à un logement suffisant, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a interprété le droit à un logement convenable comme comprenant des éléments tels que la facilité d'accès, l'habitabilité et l'emplacement adéquat, ce qui suppose en général que les logements ne devraient pas être construits sur des emplacements pollués. | UN | 57- فاللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، في تعليقها العام رقم 4(1991) بشأن الحق في سكن لائق، قد فسّرت هذا الحق باعتباره يشمل عناصر مثل إمكانية الحصول على السكن، وصلاحية المنزل للسكن، والموقع الملائم للسكن، مما يقتضي عموماً ألا يتم بناء المساكن في مواقع ملوّثة بيئياً. |
En deuxième lieu, à cette occasion, ils ne disposent ni de plus, ni de moins de pouvoirs que dans toute autre matière: le Comité des droits de l'homme et les autres organes universels de droits de l'homme qui n'ont pas de pouvoir de décision ne l'acquièrent pas en matière de réserves; les cours régionales qui peuvent rendre des arrêts ayant l'autorité de la chose jugée l'ont − mais dans certaines limites. | UN | ثانياً، وفي تلك المناسبة، لا تكون لها من السلطات إلا ما يكون لها في أي مجال آخر، لا أقل ولا أكثر. فاللجنة المعنية بحقوق الإنسان والهيئات العالمية الأخرى المعنية بحقوق الإنسان التي لا تتمتع بسلطة البت لا تكتسب هذه السلطة في مجال التحفظات؛ بل إن المحاكم الإقليمية التي تصدر أحكاماً لها حجية الأمر المقضي به تتمتع بهذه السلطة - لكن في حدود معينة(). |